Marcos 9

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Yesus ka peteng aregii tifri, “Ya peteng tikin tif gam. Fa lo re tongge gii ri ka titi gii riu tifik met, ku muut riu pari e Kepmale ke Deo eu fespuek tura singmat na rawas kia.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Wimi ine e on e biing Yesus e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la ulo paklunmale e kanek sak. Ma ri tibom ri ka melmel. Ma sumbiing a ri pare fow e Yesus e ikis ka puek ka ngo kuriik.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Malu e fespuek ka murmur sak are anten. E tek ti kaltu gii lo nal eu fasi una gow e ti kolos ku murmur aregii.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma Elaisa tura Moses ru puek nanmatri, ru ka sa gongon singe Yesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita e pari fan mok a ma ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, e kausi kiar ka ta gii. Kemtuul fasi una gow e tuul e kak. Neng kiam neng ke Moses ma neng ke Elaisa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita e tibi parfat ini are eu war, usi ri tuul soke sak.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Kala pambalbal ka fespuek ka afit ri. Ma neng e angkiimkiim tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e sikuang ya bura sak. Gam u ongong singi.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Saupesak ri ka par falek, ma ri tibi au par tikas tura ri. Safle Yesus tibom tura ri.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ri ding tinglo paklunmale, ma Yesus ka fanauri aregii, “Gam u tibi peteng tife tikas ine mok gam sau pari. Ku muut lo biing Sikow e Kaltu eu matet mil kosnge minet.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ri ka kepfamteni e sunwar a, ma iri ka fawar u falifu iri tibom aregii, “Sunwar gii, matet mil kosnge minet, e ta sa?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma ri ka gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu fang titsa lo fafanau ri ka petpeteng ini Elaisa e buk puek?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus ka koso e singri aregii, “Sunwar a e tikin, Elaisa e samusu puek famu una fariis famila e fan mara mok. Sakle areini lo sunwar gii lo buk ke Deo ka peteng Sikow e Kaltu e samusu kepe mara ongker, ma ini tongge ri ku fotpursi?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Sakle ya peteng tif gam aregii, Elaisa e sau puek. Ma tongge ri ka usi e fabur keri tibom ri ka gow e fan mara sinang lo, are sunwar e mel ilo buk ke Deo.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Biing Yesus tura e tuul neng lo re fan disaipel kia ri la puek talo re fa lo ri, ri ka pari e singmat na galung kaltu ri fang liflifit ri, ma fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka fafatinge tura ri.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Biing tongge nano gii ri pari e Yesus e puek, ri la faof sak usi, ri ka filau ri ka la areni.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus ka gatom ri, “Gau fafatinge use sa?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Nenge kaltu una balri ka koso aregii, “Titsa, ya sa tow e sikuang tifo. Tara saksak e sispi ka tibi warwar.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Biing eu fuut lo, eu bas ini lo nal ku la busbus e ngusu, ma ku la gekgek e ngisngisa. Ma kamu la rawas sok. Ya gatom re fan disaipel kiam una pete na tara lo, sakle ri tibi fasi.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesus e ongni e sunwar a, ka war singri aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Gam tow e boroner a wagii!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ri ka tow e boroner a tifi. Ma biing tara saksak e pari e Yesus, i e saupesak ka belbel ine boroner a ka luut ufaf ka la kiitkiit lala, ma ka la suusuu e bus na ngusu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus ka gatmo e tamow e boroner a, “I e melmel aregii tingnangis?” Ma tamow ka koso aregii, “Tofnge tinglo biing e balik uwa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Toneng tom biing eu bas ini talo bala iif tam bala dan una pete met ini. Ma le o ku fasi una gow e ti mok, on tengis kemem ma o ku ules kemem.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus ka war aregii, “O gatom ini, le ya ku fasi? E tek ti mok eng kala singe kaltu e mel e titinge kia.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ma saupesak tamow e boroner a ka tau aregii, “Ya titinge, safle titinge kiang e pospos, o samusu ules yau.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Biing Yesus e pari e tongge fuunfuun ri filau una la par, i ka porow e tara saksak a aregii, “Ona tangwan ngusu kut ma balbalu kut Ya peteng tifo, o samusu tii kosnge boroner gii, ma o mu tibi sispi mil.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ma tara saksak a ka la kaung ma ka bele saksak ine boroner a, ma ka la kosngi. Ma boroner a kasu la ngosok are e sau met, iya fa fuunfuun ri ka peteng ini e sau met sekit.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Safle Yesus e puse lo limow ma ka famtete ka ti.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Wimi Yesus ma fan disaipel kia, ri tibom ri melmel una fel ma ri kam gatmo aregii, “Usi e tamu, kemem ka tibi fasi una feselufu e tara saksak lewa?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ma i ka peteng tifri, “Sinang una nining tibom e fasi una tii ine matan tangwaner aiya, e tek tikas ti sal ming.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ri ka la kosnge male a ma ri ka fes ulo male Galili. Yesus e tibi bura ini tikas ini eu parfat ini ri uya,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 anwarow, i e fabenge singre fan disaipel kia, ka peteng tifri aregii, “Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge, ri ku paketmet ini. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Sakle ri tibi pauti e pimpiku e sunwar Yesus e peteng ini tifri, ma ri soke una gatmo usi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ri ka sa puek una Kapenaum. Ma biing ri ka ta ulo bala fel, Yesus ka gatom ri, “Sa lewa leii gau fatinge lala usi ulo sal?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Sakle e tet borong sok lo ri, usi ri fatinge lala use se e bakir.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesus ka kiis uf ma ka tau ine tikii sangful ma eu na disaipel kia usi ma ka war, “Le tikas ku bur famu, i e samusu mi sekit, ma ku ta kaltu na faules singri nano.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 I ka onu e neng e boroner ma ka sa fetiufu falifu iri, ma ka ofeni, ma ka peteng tifre fan disaipel kia aregii,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sese kaltu e areni e boroner are boroner gii lo asang, i e are yau, ma se a ka are yau, e tibi are yau mung, safle i e areni ming e se gii tule yau.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon e war, “Titsa, kemeu pari e kaltu e fesi e fan tara saksak lo asam, ma kemem ka peteng tifi ini eu manau, anwarow e tibi ta ilo kiar.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesus ka war singri, “Mele warkali, le tikas ku gow e ti mok na tibou fuut lo asang, wimi i e mu tibi fasi una war ine ti mok saksak saupe una bero yau.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Sese kaltu a ka tibi is kiar e ta ilo kiar.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ya peteng tikin tif gam, sese kaltu eu tow e dan mair tif gam lo asang, anwarow gam ke Kristus, i eu kepe fimfiil.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Le tikas ku gow e ti boroner gii ka titinge lo yau ma ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ma le anmatam ku tatfe o wilo tubiil, o samusu sipil ufu. E kausi sak ini eu mel e tikii anmatam ma o ku la lo Kepmale ke Deo, are ka u e anmatam, ma ri kau bas i o lo male na ongker,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 iya
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ri towtow e semek ilo fan mara finafen una gow ri ku kalkaliis na mata e Deo. Are mafet e puek are iif, una tererngere tongge.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Tiif lo semek e kausi, sakle le ku rop e tiif lo, are eu gow ku semek mil? En samusu mel e tiif lo gam, ma gam ku melmel tura balamaris falifu i gam.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.