Marcos 9

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Yesus ka peteng aregii tifri, “Ya peteng tikin tif gam. Fa lo re tongge gii ri ka titi gii riu tifik met, ku muut riu pari e Kepmale ke Deo eu fespuek tura singmat na rawas kia.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Wimi ine e on e biing Yesus e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la ulo paklunmale e kanek sak. Ma ri tibom ri ka melmel. Ma sumbiing a ri pare fow e Yesus e ikis ka puek ka ngo kuriik.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Malu e fespuek ka murmur sak are anten. E tek ti kaltu gii lo nal eu fasi una gow e ti kolos ku murmur aregii.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ma Elaisa tura Moses ru puek nanmatri, ru ka sa gongon singe Yesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita e pari fan mok a ma ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, e kausi kiar ka ta gii. Kemtuul fasi una gow e tuul e kak. Neng kiam neng ke Moses ma neng ke Elaisa.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pita e tibi parfat ini are eu war, usi ri tuul soke sak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kala pambalbal ka fespuek ka afit ri. Ma neng e angkiimkiim tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e sikuang ya bura sak. Gam u ongong singi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Saupesak ri ka par falek, ma ri tibi au par tikas tura ri. Safle Yesus tibom tura ri.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ri ding tinglo paklunmale, ma Yesus ka fanauri aregii, “Gam u tibi peteng tife tikas ine mok gam sau pari. Ku muut lo biing Sikow e Kaltu eu matet mil kosnge minet.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ri ka kepfamteni e sunwar a, ma iri ka fawar u falifu iri tibom aregii, “Sunwar gii, matet mil kosnge minet, e ta sa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma ri ka gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu fang titsa lo fafanau ri ka petpeteng ini Elaisa e buk puek?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus ka koso e singri aregii, “Sunwar a e tikin, Elaisa e samusu puek famu una fariis famila e fan mara mok. Sakle areini lo sunwar gii lo buk ke Deo ka peteng Sikow e Kaltu e samusu kepe mara ongker, ma ini tongge ri ku fotpursi?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Sakle ya peteng tif gam aregii, Elaisa e sau puek. Ma tongge ri ka usi e fabur keri tibom ri ka gow e fan mara sinang lo, are sunwar e mel ilo buk ke Deo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Biing Yesus tura e tuul neng lo re fan disaipel kia ri la puek talo re fa lo ri, ri ka pari e singmat na galung kaltu ri fang liflifit ri, ma fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka fafatinge tura ri.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Biing tongge nano gii ri pari e Yesus e puek, ri la faof sak usi, ri ka filau ri ka la areni.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesus ka gatom ri, “Gau fafatinge use sa?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nenge kaltu una balri ka koso aregii, “Titsa, ya sa tow e sikuang tifo. Tara saksak e sispi ka tibi warwar.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Biing eu fuut lo, eu bas ini lo nal ku la busbus e ngusu, ma ku la gekgek e ngisngisa. Ma kamu la rawas sok. Ya gatom re fan disaipel kiam una pete na tara lo, sakle ri tibi fasi.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesus e ongni e sunwar a, ka war singri aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Gam tow e boroner a wagii!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ri ka tow e boroner a tifi. Ma biing tara saksak e pari e Yesus, i e saupesak ka belbel ine boroner a ka luut ufaf ka la kiitkiit lala, ma ka la suusuu e bus na ngusu.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus ka gatmo e tamow e boroner a, “I e melmel aregii tingnangis?” Ma tamow ka koso aregii, “Tofnge tinglo biing e balik uwa.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Toneng tom biing eu bas ini talo bala iif tam bala dan una pete met ini. Ma le o ku fasi una gow e ti mok, on tengis kemem ma o ku ules kemem.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus ka war aregii, “O gatom ini, le ya ku fasi? E tek ti mok eng kala singe kaltu e mel e titinge kia.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ma saupesak tamow e boroner a ka tau aregii, “Ya titinge, safle titinge kiang e pospos, o samusu ules yau.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Biing Yesus e pari e tongge fuunfuun ri filau una la par, i ka porow e tara saksak a aregii, “Ona tangwan ngusu kut ma balbalu kut Ya peteng tifo, o samusu tii kosnge boroner gii, ma o mu tibi sispi mil.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ma tara saksak a ka la kaung ma ka bele saksak ine boroner a, ma ka la kosngi. Ma boroner a kasu la ngosok are e sau met, iya fa fuunfuun ri ka peteng ini e sau met sekit.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Safle Yesus e puse lo limow ma ka famtete ka ti.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Wimi Yesus ma fan disaipel kia, ri tibom ri melmel una fel ma ri kam gatmo aregii, “Usi e tamu, kemem ka tibi fasi una feselufu e tara saksak lewa?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ma i ka peteng tifri, “Sinang una nining tibom e fasi una tii ine matan tangwaner aiya, e tek tikas ti sal ming.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ri ka la kosnge male a ma ri ka fes ulo male Galili. Yesus e tibi bura ini tikas ini eu parfat ini ri uya,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 anwarow, i e fabenge singre fan disaipel kia, ka peteng tifri aregii, “Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge, ri ku paketmet ini. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Sakle ri tibi pauti e pimpiku e sunwar Yesus e peteng ini tifri, ma ri soke una gatmo usi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ri ka sa puek una Kapenaum. Ma biing ri ka ta ulo bala fel, Yesus ka gatom ri, “Sa lewa leii gau fatinge lala usi ulo sal?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Sakle e tet borong sok lo ri, usi ri fatinge lala use se e bakir.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus ka kiis uf ma ka tau ine tikii sangful ma eu na disaipel kia usi ma ka war, “Le tikas ku bur famu, i e samusu mi sekit, ma ku ta kaltu na faules singri nano.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 I ka onu e neng e boroner ma ka sa fetiufu falifu iri, ma ka ofeni, ma ka peteng tifre fan disaipel kia aregii,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sese kaltu e areni e boroner are boroner gii lo asang, i e are yau, ma se a ka are yau, e tibi are yau mung, safle i e areni ming e se gii tule yau.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon e war, “Titsa, kemeu pari e kaltu e fesi e fan tara saksak lo asam, ma kemem ka peteng tifi ini eu manau, anwarow e tibi ta ilo kiar.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesus ka war singri, “Mele warkali, le tikas ku gow e ti mok na tibou fuut lo asang, wimi i e mu tibi fasi una war ine ti mok saksak saupe una bero yau.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Sese kaltu a ka tibi is kiar e ta ilo kiar.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ya peteng tikin tif gam, sese kaltu eu tow e dan mair tif gam lo asang, anwarow gam ke Kristus, i eu kepe fimfiil.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Le tikas ku gow e ti boroner gii ka titinge lo yau ma ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma le anmatam ku tatfe o wilo tubiil, o samusu sipil ufu. E kausi sak ini eu mel e tikii anmatam ma o ku la lo Kepmale ke Deo, are ka u e anmatam, ma ri kau bas i o lo male na ongker,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 iya
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ri towtow e semek ilo fan mara finafen una gow ri ku kalkaliis na mata e Deo. Are mafet e puek are iif, una tererngere tongge.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Tiif lo semek e kausi, sakle le ku rop e tiif lo, are eu gow ku semek mil? En samusu mel e tiif lo gam, ma gam ku melmel tura balamaris falifu i gam.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.