Marcos 9
hrw (HRW) vs NAA
1 Ma Yesus ka peteng aregii tifri, “Ya peteng tikin tif gam. Fa lo re tongge gii ri ka titi gii riu tifik met, ku muut riu pari e Kepmale ke Deo eu fespuek tura singmat na rawas kia.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Wimi ine e on e biing Yesus e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la ulo paklunmale e kanek sak. Ma ri tibom ri ka melmel. Ma sumbiing a ri pare fow e Yesus e ikis ka puek ka ngo kuriik.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Malu e fespuek ka murmur sak are anten. E tek ti kaltu gii lo nal eu fasi una gow e ti kolos ku murmur aregii.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ma Elaisa tura Moses ru puek nanmatri, ru ka sa gongon singe Yesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita e pari fan mok a ma ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, e kausi kiar ka ta gii. Kemtuul fasi una gow e tuul e kak. Neng kiam neng ke Moses ma neng ke Elaisa.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita e tibi parfat ini are eu war, usi ri tuul soke sak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kala pambalbal ka fespuek ka afit ri. Ma neng e angkiimkiim tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e sikuang ya bura sak. Gam u ongong singi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Saupesak ri ka par falek, ma ri tibi au par tikas tura ri. Safle Yesus tibom tura ri.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ri ding tinglo paklunmale, ma Yesus ka fanauri aregii, “Gam u tibi peteng tife tikas ine mok gam sau pari. Ku muut lo biing Sikow e Kaltu eu matet mil kosnge minet.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ri ka kepfamteni e sunwar a, ma iri ka fawar u falifu iri tibom aregii, “Sunwar gii, matet mil kosnge minet, e ta sa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma ri ka gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu fang titsa lo fafanau ri ka petpeteng ini Elaisa e buk puek?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus ka koso e singri aregii, “Sunwar a e tikin, Elaisa e samusu puek famu una fariis famila e fan mara mok. Sakle areini lo sunwar gii lo buk ke Deo ka peteng Sikow e Kaltu e samusu kepe mara ongker, ma ini tongge ri ku fotpursi?
12 Jesus respondeu:
13 Sakle ya peteng tif gam aregii, Elaisa e sau puek. Ma tongge ri ka usi e fabur keri tibom ri ka gow e fan mara sinang lo, are sunwar e mel ilo buk ke Deo.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Biing Yesus tura e tuul neng lo re fan disaipel kia ri la puek talo re fa lo ri, ri ka pari e singmat na galung kaltu ri fang liflifit ri, ma fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka fafatinge tura ri.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Biing tongge nano gii ri pari e Yesus e puek, ri la faof sak usi, ri ka filau ri ka la areni.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesus ka gatom ri, “Gau fafatinge use sa?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Nenge kaltu una balri ka koso aregii, “Titsa, ya sa tow e sikuang tifo. Tara saksak e sispi ka tibi warwar.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Biing eu fuut lo, eu bas ini lo nal ku la busbus e ngusu, ma ku la gekgek e ngisngisa. Ma kamu la rawas sok. Ya gatom re fan disaipel kiam una pete na tara lo, sakle ri tibi fasi.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesus e ongni e sunwar a, ka war singri aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Gam tow e boroner a wagii!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ri ka tow e boroner a tifi. Ma biing tara saksak e pari e Yesus, i e saupesak ka belbel ine boroner a ka luut ufaf ka la kiitkiit lala, ma ka la suusuu e bus na ngusu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus ka gatmo e tamow e boroner a, “I e melmel aregii tingnangis?” Ma tamow ka koso aregii, “Tofnge tinglo biing e balik uwa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Toneng tom biing eu bas ini talo bala iif tam bala dan una pete met ini. Ma le o ku fasi una gow e ti mok, on tengis kemem ma o ku ules kemem.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus ka war aregii, “O gatom ini, le ya ku fasi? E tek ti mok eng kala singe kaltu e mel e titinge kia.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ma saupesak tamow e boroner a ka tau aregii, “Ya titinge, safle titinge kiang e pospos, o samusu ules yau.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Biing Yesus e pari e tongge fuunfuun ri filau una la par, i ka porow e tara saksak a aregii, “Ona tangwan ngusu kut ma balbalu kut Ya peteng tifo, o samusu tii kosnge boroner gii, ma o mu tibi sispi mil.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ma tara saksak a ka la kaung ma ka bele saksak ine boroner a, ma ka la kosngi. Ma boroner a kasu la ngosok are e sau met, iya fa fuunfuun ri ka peteng ini e sau met sekit.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Safle Yesus e puse lo limow ma ka famtete ka ti.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Wimi Yesus ma fan disaipel kia, ri tibom ri melmel una fel ma ri kam gatmo aregii, “Usi e tamu, kemem ka tibi fasi una feselufu e tara saksak lewa?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ma i ka peteng tifri, “Sinang una nining tibom e fasi una tii ine matan tangwaner aiya, e tek tikas ti sal ming.”
29 Jesus respondeu:
30 Ri ka la kosnge male a ma ri ka fes ulo male Galili. Yesus e tibi bura ini tikas ini eu parfat ini ri uya,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 anwarow, i e fabenge singre fan disaipel kia, ka peteng tifri aregii, “Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge, ri ku paketmet ini. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Sakle ri tibi pauti e pimpiku e sunwar Yesus e peteng ini tifri, ma ri soke una gatmo usi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ri ka sa puek una Kapenaum. Ma biing ri ka ta ulo bala fel, Yesus ka gatom ri, “Sa lewa leii gau fatinge lala usi ulo sal?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Sakle e tet borong sok lo ri, usi ri fatinge lala use se e bakir.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus ka kiis uf ma ka tau ine tikii sangful ma eu na disaipel kia usi ma ka war, “Le tikas ku bur famu, i e samusu mi sekit, ma ku ta kaltu na faules singri nano.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 I ka onu e neng e boroner ma ka sa fetiufu falifu iri, ma ka ofeni, ma ka peteng tifre fan disaipel kia aregii,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sese kaltu e areni e boroner are boroner gii lo asang, i e are yau, ma se a ka are yau, e tibi are yau mung, safle i e areni ming e se gii tule yau.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon e war, “Titsa, kemeu pari e kaltu e fesi e fan tara saksak lo asam, ma kemem ka peteng tifi ini eu manau, anwarow e tibi ta ilo kiar.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus ka war singri, “Mele warkali, le tikas ku gow e ti mok na tibou fuut lo asang, wimi i e mu tibi fasi una war ine ti mok saksak saupe una bero yau.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Sese kaltu a ka tibi is kiar e ta ilo kiar.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ya peteng tikin tif gam, sese kaltu eu tow e dan mair tif gam lo asang, anwarow gam ke Kristus, i eu kepe fimfiil.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Le tikas ku gow e ti boroner gii ka titinge lo yau ma ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma le anmatam ku tatfe o wilo tubiil, o samusu sipil ufu. E kausi sak ini eu mel e tikii anmatam ma o ku la lo Kepmale ke Deo, are ka u e anmatam, ma ri kau bas i o lo male na ongker,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 iya
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ri towtow e semek ilo fan mara finafen una gow ri ku kalkaliis na mata e Deo. Are mafet e puek are iif, una tererngere tongge.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Tiif lo semek e kausi, sakle le ku rop e tiif lo, are eu gow ku semek mil? En samusu mel e tiif lo gam, ma gam ku melmel tura balamaris falifu i gam.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.