Marcos 8

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo biing a, tongge ri sa tiin mil ma e tek ti tuan ari, ma Yesus ka tau ine fan disaipel kia ri ka puek. Ma ka peteng tifri aregii,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ya tengis re tongge gii, anwarow ri melmel tura yau lo e tuul e biing. Ma e tek ti tuan una en sing ri.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Le ya ku tule familri wilo fan fel keri ma ri ka biis, matmat ri eu la belbelil ma ri ku luut ailo sal, fa ri sau fes ting tapak ri ka puek.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ma fan disaipel kia ri ka koso aregii, “Safle kiar i tapak ine taon. Ma kiar ku kepe beret ting iya, una fenre tongge gii?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret ami aiwa?” Ma ri ka koso, “Baba fis.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesus ka war singri una kiis ilo nal. Ma ka kepe baba fis na beret a, ka katfarsi e Deo, ma ka paekpaki ka tow tife fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ma ri mel lo tom boron fis ming. Ma Yesus ka katfarsi e Deo ma ka uunre fan disaipel kia una fasa ini lo ri.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Biing tongge ri en ri kala suut, wimi, fan disaipel ri kam bastiim ine fan susuntuan ari talo baba fis na dik.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 E ngo are e fet e mar na tamat ri puek, wimi i kam tulen ri ka la,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ma ka kiis ulo mon tura fan disaipel kia. Ma ri ka la ulo galu lo male Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Fam Farasi ri puek ri ka sa tofo e Yesus. Ri ka gatmo ini eu bilseni e ti tintof tinglo balambat.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesus e ongni e mafet ulo bala ma ka war, “Anwarow lo sa kulu lo biing gii, ri ka gatom una pari e ti tintof? Ya peteng tikin tif gam, ri tibi fasi una pari e ti tintof, e tam sekit.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ma i ka la kosing ri ka la kiis mil lo mon, ma ka la ulo galu lo salat Galili.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Fan disaipel kia ri sangintafngi una kepe ti tuan ari. Sakle mel e tikii beret uwa ulo bala mon.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ma Yesus ka war rawas singri aregii, “Gam u ate use is kere fam Farasi ma Erot.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Fan disaipel ri fagon faliu i ri tibom aregii, “I e gow e sunwar ngan gii, anwarow e tek ti beret.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesus e parfat lo fawar a ri gow. Ma ka war singri aregii, “Areni gam ka fagon aiya? E tek ti beret arer? Ya sang ini gam tifik ten. Ya sang ini balbalmi e kut be?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 E mel e matmat mi sakle gam tibi parpar, e mel e balbalumi sakle gam tibi ongong? Gam sam sangintafngi, be?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Biing ya pakii e lim e beret lo e lim e mar na tamat, e fis e dik gam sengi lo fan tuan e ngo sok?” Ri ka peteng tifi, “Sangful ma eu.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma lo biing ya pakii e baba fis na beret lo e fet e mar na tamat, gam sengi e fis e dik lo fan sun tuan e ngo sok?” Ma ri ka koso, “Baba fis na dik.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 I ka war singri aregii, “Gam tifik parfat?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesus tura fan disaipel kia ri la fespuek ulo male Betsaida, ma fa fan tongge ri ka tow e neng e kaltu tifi, anmata e kut. Ma ri ka peteng tifi e Yesus ini eu tow e limow ulo kaltu a.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus e puse lo limow e baf a, ma ka onu ru ka la ulo galu una male ine keptin male a, ma biing e kansu e anmata, ma ka tow e limow ulo ma ka gatmo aregii, “O pari e timok, tam e tam?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma kaltu a ka par ma ka war aregii, “Ya pari e tongge sakle ya pari are fan au ri fes ri kala.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ma Yesus ka tow mil e limow ulo anmata ma kaltu a ka par rawas mil. Ma anmata ka kausi mil ma ka pari e fan mara mok nano e la fespuek ten.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ma Yesus ka onu ka la mil ulo ke fel ma ka fanow, “Ou tibi la ilo male a.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesus e matet tiim tura fan disaipel kia, ma ri ka la ulo male fatatu e taon Sisaria Filipai. Ma ulo sal e am la gatmo e fan disaipel kia aregii, “Tongge ri petpeteng ini yau se tikin?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma ri ka koso singi aregii, “Fa ri peteng aregii, o Jon kaltu una gugure tongge. Ma fa ri ka war, o Elaisa, ma fa ri ka peteng ini o na profet.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom gau peteng ini yau se?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ma Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas ini i se.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesus e tofngeni e fabenge kia tifre fan disaipel kia aregii, “Sikow e Kaltu e samusu kepe fan mara ongker. Tongge lamlam, fam paklure fam pris ma fang titsa lo fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 I e peteng ten tifri aregii, ma Pita ka onu e Yesus ka la ulo galu, ma ka la porow.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesus ka didiu mil use fan disaipel kia, ma ka porow e Pita aregii, “Satan on la mil u nami yau. O tibi usi e sinangu e Deo, e tam. O su usi e sinsinangure e tongge mung.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ma Yesus e tau tiim ire tongge tura fan disaipel kia ri ka sa la usi, ma ka peteng tifri aregii, “Le ku mel e tikii tikas eu fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom. Ma e samusu kepe aupaket kia ma ku usi yau.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau tura konona sunwar, i eu kepfamila e ninliu kia.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Sese kausi le kaltu ku kepe mara mok nano gii lo nal, sakle ninliu kia tibom eu tam ini?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Kaltu e tibi fasi una tow e fimfiil una fiil famila e ninliu kia.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar gii lo inlen na fapue ma tumtubiil gii, Sikow e Kaltu eu maiyai lo, lo biing i eu puek tura finaswen ke Tamow, tiim tura fan anggelo riis kia.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.