Marcos 8
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo biing a, tongge ri sa tiin mil ma e tek ti tuan ari, ma Yesus ka tau ine fan disaipel kia ri ka puek. Ma ka peteng tifri aregii,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ya tengis re tongge gii, anwarow ri melmel tura yau lo e tuul e biing. Ma e tek ti tuan una en sing ri.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Le ya ku tule familri wilo fan fel keri ma ri ka biis, matmat ri eu la belbelil ma ri ku luut ailo sal, fa ri sau fes ting tapak ri ka puek.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ma fan disaipel kia ri ka koso aregii, “Safle kiar i tapak ine taon. Ma kiar ku kepe beret ting iya, una fenre tongge gii?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret ami aiwa?” Ma ri ka koso, “Baba fis.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesus ka war singri una kiis ilo nal. Ma ka kepe baba fis na beret a, ka katfarsi e Deo, ma ka paekpaki ka tow tife fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ma ri mel lo tom boron fis ming. Ma Yesus ka katfarsi e Deo ma ka uunre fan disaipel kia una fasa ini lo ri.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Biing tongge ri en ri kala suut, wimi, fan disaipel ri kam bastiim ine fan susuntuan ari talo baba fis na dik.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 E ngo are e fet e mar na tamat ri puek, wimi i kam tulen ri ka la,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ma ka kiis ulo mon tura fan disaipel kia. Ma ri ka la ulo galu lo male Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fam Farasi ri puek ri ka sa tofo e Yesus. Ri ka gatmo ini eu bilseni e ti tintof tinglo balambat.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesus e ongni e mafet ulo bala ma ka war, “Anwarow lo sa kulu lo biing gii, ri ka gatom una pari e ti tintof? Ya peteng tikin tif gam, ri tibi fasi una pari e ti tintof, e tam sekit.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ma i ka la kosing ri ka la kiis mil lo mon, ma ka la ulo galu lo salat Galili.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Fan disaipel kia ri sangintafngi una kepe ti tuan ari. Sakle mel e tikii beret uwa ulo bala mon.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ma Yesus ka war rawas singri aregii, “Gam u ate use is kere fam Farasi ma Erot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Fan disaipel ri fagon faliu i ri tibom aregii, “I e gow e sunwar ngan gii, anwarow e tek ti beret.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesus e parfat lo fawar a ri gow. Ma ka war singri aregii, “Areni gam ka fagon aiya? E tek ti beret arer? Ya sang ini gam tifik ten. Ya sang ini balbalmi e kut be?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 E mel e matmat mi sakle gam tibi parpar, e mel e balbalumi sakle gam tibi ongong? Gam sam sangintafngi, be?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Biing ya pakii e lim e beret lo e lim e mar na tamat, e fis e dik gam sengi lo fan tuan e ngo sok?” Ri ka peteng tifi, “Sangful ma eu.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ma lo biing ya pakii e baba fis na beret lo e fet e mar na tamat, gam sengi e fis e dik lo fan sun tuan e ngo sok?” Ma ri ka koso, “Baba fis na dik.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 I ka war singri aregii, “Gam tifik parfat?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesus tura fan disaipel kia ri la fespuek ulo male Betsaida, ma fa fan tongge ri ka tow e neng e kaltu tifi, anmata e kut. Ma ri ka peteng tifi e Yesus ini eu tow e limow ulo kaltu a.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesus e puse lo limow e baf a, ma ka onu ru ka la ulo galu una male ine keptin male a, ma biing e kansu e anmata, ma ka tow e limow ulo ma ka gatmo aregii, “O pari e timok, tam e tam?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ma kaltu a ka par ma ka war aregii, “Ya pari e tongge sakle ya pari are fan au ri fes ri kala.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ma Yesus ka tow mil e limow ulo anmata ma kaltu a ka par rawas mil. Ma anmata ka kausi mil ma ka pari e fan mara mok nano e la fespuek ten.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ma Yesus ka onu ka la mil ulo ke fel ma ka fanow, “Ou tibi la ilo male a.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesus e matet tiim tura fan disaipel kia, ma ri ka la ulo male fatatu e taon Sisaria Filipai. Ma ulo sal e am la gatmo e fan disaipel kia aregii, “Tongge ri petpeteng ini yau se tikin?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ma ri ka koso singi aregii, “Fa ri peteng aregii, o Jon kaltu una gugure tongge. Ma fa ri ka war, o Elaisa, ma fa ri ka peteng ini o na profet.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom gau peteng ini yau se?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ma Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas ini i se.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesus e tofngeni e fabenge kia tifre fan disaipel kia aregii, “Sikow e Kaltu e samusu kepe fan mara ongker. Tongge lamlam, fam paklure fam pris ma fang titsa lo fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 I e peteng ten tifri aregii, ma Pita ka onu e Yesus ka la ulo galu, ma ka la porow.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ma Yesus ka didiu mil use fan disaipel kia, ma ka porow e Pita aregii, “Satan on la mil u nami yau. O tibi usi e sinangu e Deo, e tam. O su usi e sinsinangure e tongge mung.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ma Yesus e tau tiim ire tongge tura fan disaipel kia ri ka sa la usi, ma ka peteng tifri aregii, “Le ku mel e tikii tikas eu fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom. Ma e samusu kepe aupaket kia ma ku usi yau.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau tura konona sunwar, i eu kepfamila e ninliu kia.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Sese kausi le kaltu ku kepe mara mok nano gii lo nal, sakle ninliu kia tibom eu tam ini?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kaltu e tibi fasi una tow e fimfiil una fiil famila e ninliu kia.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar gii lo inlen na fapue ma tumtubiil gii, Sikow e Kaltu eu maiyai lo, lo biing i eu puek tura finaswen ke Tamow, tiim tura fan anggelo riis kia.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.