Marcos 8

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lo biing a, tongge ri sa tiin mil ma e tek ti tuan ari, ma Yesus ka tau ine fan disaipel kia ri ka puek. Ma ka peteng tifri aregii,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ya tengis re tongge gii, anwarow ri melmel tura yau lo e tuul e biing. Ma e tek ti tuan una en sing ri.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Le ya ku tule familri wilo fan fel keri ma ri ka biis, matmat ri eu la belbelil ma ri ku luut ailo sal, fa ri sau fes ting tapak ri ka puek.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma fan disaipel kia ri ka koso aregii, “Safle kiar i tapak ine taon. Ma kiar ku kepe beret ting iya, una fenre tongge gii?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret ami aiwa?” Ma ri ka koso, “Baba fis.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yesus ka war singri una kiis ilo nal. Ma ka kepe baba fis na beret a, ka katfarsi e Deo, ma ka paekpaki ka tow tife fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ma ri mel lo tom boron fis ming. Ma Yesus ka katfarsi e Deo ma ka uunre fan disaipel kia una fasa ini lo ri.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Biing tongge ri en ri kala suut, wimi, fan disaipel ri kam bastiim ine fan susuntuan ari talo baba fis na dik.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 E ngo are e fet e mar na tamat ri puek, wimi i kam tulen ri ka la,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ma ka kiis ulo mon tura fan disaipel kia. Ma ri ka la ulo galu lo male Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fam Farasi ri puek ri ka sa tofo e Yesus. Ri ka gatmo ini eu bilseni e ti tintof tinglo balambat.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesus e ongni e mafet ulo bala ma ka war, “Anwarow lo sa kulu lo biing gii, ri ka gatom una pari e ti tintof? Ya peteng tikin tif gam, ri tibi fasi una pari e ti tintof, e tam sekit.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ma i ka la kosing ri ka la kiis mil lo mon, ma ka la ulo galu lo salat Galili.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Fan disaipel kia ri sangintafngi una kepe ti tuan ari. Sakle mel e tikii beret uwa ulo bala mon.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma Yesus ka war rawas singri aregii, “Gam u ate use is kere fam Farasi ma Erot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Fan disaipel ri fagon faliu i ri tibom aregii, “I e gow e sunwar ngan gii, anwarow e tek ti beret.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesus e parfat lo fawar a ri gow. Ma ka war singri aregii, “Areni gam ka fagon aiya? E tek ti beret arer? Ya sang ini gam tifik ten. Ya sang ini balbalmi e kut be?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 E mel e matmat mi sakle gam tibi parpar, e mel e balbalumi sakle gam tibi ongong? Gam sam sangintafngi, be?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Biing ya pakii e lim e beret lo e lim e mar na tamat, e fis e dik gam sengi lo fan tuan e ngo sok?” Ri ka peteng tifi, “Sangful ma eu.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma lo biing ya pakii e baba fis na beret lo e fet e mar na tamat, gam sengi e fis e dik lo fan sun tuan e ngo sok?” Ma ri ka koso, “Baba fis na dik.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 I ka war singri aregii, “Gam tifik parfat?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesus tura fan disaipel kia ri la fespuek ulo male Betsaida, ma fa fan tongge ri ka tow e neng e kaltu tifi, anmata e kut. Ma ri ka peteng tifi e Yesus ini eu tow e limow ulo kaltu a.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus e puse lo limow e baf a, ma ka onu ru ka la ulo galu una male ine keptin male a, ma biing e kansu e anmata, ma ka tow e limow ulo ma ka gatmo aregii, “O pari e timok, tam e tam?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma kaltu a ka par ma ka war aregii, “Ya pari e tongge sakle ya pari are fan au ri fes ri kala.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ma Yesus ka tow mil e limow ulo anmata ma kaltu a ka par rawas mil. Ma anmata ka kausi mil ma ka pari e fan mara mok nano e la fespuek ten.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ma Yesus ka onu ka la mil ulo ke fel ma ka fanow, “Ou tibi la ilo male a.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesus e matet tiim tura fan disaipel kia, ma ri ka la ulo male fatatu e taon Sisaria Filipai. Ma ulo sal e am la gatmo e fan disaipel kia aregii, “Tongge ri petpeteng ini yau se tikin?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma ri ka koso singi aregii, “Fa ri peteng aregii, o Jon kaltu una gugure tongge. Ma fa ri ka war, o Elaisa, ma fa ri ka peteng ini o na profet.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom gau peteng ini yau se?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas ini i se.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesus e tofngeni e fabenge kia tifre fan disaipel kia aregii, “Sikow e Kaltu e samusu kepe fan mara ongker. Tongge lamlam, fam paklure fam pris ma fang titsa lo fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 I e peteng ten tifri aregii, ma Pita ka onu e Yesus ka la ulo galu, ma ka la porow.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesus ka didiu mil use fan disaipel kia, ma ka porow e Pita aregii, “Satan on la mil u nami yau. O tibi usi e sinangu e Deo, e tam. O su usi e sinsinangure e tongge mung.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ma Yesus e tau tiim ire tongge tura fan disaipel kia ri ka sa la usi, ma ka peteng tifri aregii, “Le ku mel e tikii tikas eu fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom. Ma e samusu kepe aupaket kia ma ku usi yau.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau tura konona sunwar, i eu kepfamila e ninliu kia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Sese kausi le kaltu ku kepe mara mok nano gii lo nal, sakle ninliu kia tibom eu tam ini?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kaltu e tibi fasi una tow e fimfiil una fiil famila e ninliu kia.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar gii lo inlen na fapue ma tumtubiil gii, Sikow e Kaltu eu maiyai lo, lo biing i eu puek tura finaswen ke Tamow, tiim tura fan anggelo riis kia.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.