Marcos 8

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lo biing a, tongge ri sa tiin mil ma e tek ti tuan ari, ma Yesus ka tau ine fan disaipel kia ri ka puek. Ma ka peteng tifri aregii,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ya tengis re tongge gii, anwarow ri melmel tura yau lo e tuul e biing. Ma e tek ti tuan una en sing ri.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Le ya ku tule familri wilo fan fel keri ma ri ka biis, matmat ri eu la belbelil ma ri ku luut ailo sal, fa ri sau fes ting tapak ri ka puek.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ma fan disaipel kia ri ka koso aregii, “Safle kiar i tapak ine taon. Ma kiar ku kepe beret ting iya, una fenre tongge gii?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret ami aiwa?” Ma ri ka koso, “Baba fis.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesus ka war singri una kiis ilo nal. Ma ka kepe baba fis na beret a, ka katfarsi e Deo, ma ka paekpaki ka tow tife fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ma ri mel lo tom boron fis ming. Ma Yesus ka katfarsi e Deo ma ka uunre fan disaipel kia una fasa ini lo ri.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Biing tongge ri en ri kala suut, wimi, fan disaipel ri kam bastiim ine fan susuntuan ari talo baba fis na dik.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 E ngo are e fet e mar na tamat ri puek, wimi i kam tulen ri ka la,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ma ka kiis ulo mon tura fan disaipel kia. Ma ri ka la ulo galu lo male Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fam Farasi ri puek ri ka sa tofo e Yesus. Ri ka gatmo ini eu bilseni e ti tintof tinglo balambat.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesus e ongni e mafet ulo bala ma ka war, “Anwarow lo sa kulu lo biing gii, ri ka gatom una pari e ti tintof? Ya peteng tikin tif gam, ri tibi fasi una pari e ti tintof, e tam sekit.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ma i ka la kosing ri ka la kiis mil lo mon, ma ka la ulo galu lo salat Galili.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Fan disaipel kia ri sangintafngi una kepe ti tuan ari. Sakle mel e tikii beret uwa ulo bala mon.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma Yesus ka war rawas singri aregii, “Gam u ate use is kere fam Farasi ma Erot.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Fan disaipel ri fagon faliu i ri tibom aregii, “I e gow e sunwar ngan gii, anwarow e tek ti beret.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesus e parfat lo fawar a ri gow. Ma ka war singri aregii, “Areni gam ka fagon aiya? E tek ti beret arer? Ya sang ini gam tifik ten. Ya sang ini balbalmi e kut be?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 E mel e matmat mi sakle gam tibi parpar, e mel e balbalumi sakle gam tibi ongong? Gam sam sangintafngi, be?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Biing ya pakii e lim e beret lo e lim e mar na tamat, e fis e dik gam sengi lo fan tuan e ngo sok?” Ri ka peteng tifi, “Sangful ma eu.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Ma lo biing ya pakii e baba fis na beret lo e fet e mar na tamat, gam sengi e fis e dik lo fan sun tuan e ngo sok?” Ma ri ka koso, “Baba fis na dik.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 I ka war singri aregii, “Gam tifik parfat?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesus tura fan disaipel kia ri la fespuek ulo male Betsaida, ma fa fan tongge ri ka tow e neng e kaltu tifi, anmata e kut. Ma ri ka peteng tifi e Yesus ini eu tow e limow ulo kaltu a.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesus e puse lo limow e baf a, ma ka onu ru ka la ulo galu una male ine keptin male a, ma biing e kansu e anmata, ma ka tow e limow ulo ma ka gatmo aregii, “O pari e timok, tam e tam?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ma kaltu a ka par ma ka war aregii, “Ya pari e tongge sakle ya pari are fan au ri fes ri kala.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ma Yesus ka tow mil e limow ulo anmata ma kaltu a ka par rawas mil. Ma anmata ka kausi mil ma ka pari e fan mara mok nano e la fespuek ten.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ma Yesus ka onu ka la mil ulo ke fel ma ka fanow, “Ou tibi la ilo male a.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesus e matet tiim tura fan disaipel kia, ma ri ka la ulo male fatatu e taon Sisaria Filipai. Ma ulo sal e am la gatmo e fan disaipel kia aregii, “Tongge ri petpeteng ini yau se tikin?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma ri ka koso singi aregii, “Fa ri peteng aregii, o Jon kaltu una gugure tongge. Ma fa ri ka war, o Elaisa, ma fa ri ka peteng ini o na profet.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom gau peteng ini yau se?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas ini i se.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesus e tofngeni e fabenge kia tifre fan disaipel kia aregii, “Sikow e Kaltu e samusu kepe fan mara ongker. Tongge lamlam, fam paklure fam pris ma fang titsa lo fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 I e peteng ten tifri aregii, ma Pita ka onu e Yesus ka la ulo galu, ma ka la porow.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesus ka didiu mil use fan disaipel kia, ma ka porow e Pita aregii, “Satan on la mil u nami yau. O tibi usi e sinangu e Deo, e tam. O su usi e sinsinangure e tongge mung.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ma Yesus e tau tiim ire tongge tura fan disaipel kia ri ka sa la usi, ma ka peteng tifri aregii, “Le ku mel e tikii tikas eu fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom. Ma e samusu kepe aupaket kia ma ku usi yau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau tura konona sunwar, i eu kepfamila e ninliu kia.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Sese kausi le kaltu ku kepe mara mok nano gii lo nal, sakle ninliu kia tibom eu tam ini?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Kaltu e tibi fasi una tow e fimfiil una fiil famila e ninliu kia.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar gii lo inlen na fapue ma tumtubiil gii, Sikow e Kaltu eu maiyai lo, lo biing i eu puek tura finaswen ke Tamow, tiim tura fan anggelo riis kia.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.