Marcos 7
hrw (HRW) vs NVT
1 Fam Farasi ri keptiim iri tura fa lo re fan titsa lo fafanau. Ri ka la tingna Jerusalem, ri kasa puek ri ka la pari e Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ma ri pari e fa lo re fan disaipel kia ri en tura limlimri e tibi kalkaliis.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Fam Farasi ma fan Juda nano, ri ususi e ninis kere tumtumlari. Le riu tibi gua fakausi e limlim ri, riu tibi en.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Biing ri mil tinglo male na umat ma ri ku tibi fagu, ri tibi fasi una en. Ma ri usi e fan nenger fan sinang fuunfuun ming, ri sam kepe singre tuptup ri, aregii. Riu gugua e fang kap, fan sospen ma fan dis.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ma fam Farasi ma fang titsa lo fafanau, ri ka gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu gii fan disaipel kiam ri ka tibi ususi e fan ninis kere tuptuprer, limlim ri e tibi kalkaliis ma riu su en?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Aisaiya e sam war warfot lo gam tikin, ini gam na ge na kepkepe na matam pankii. I e sam seti e sunwar kia aregii, ‘Tongge gii ri resresnge yau ilo ngusngusri ri, safle balbalri ma singnanguri e sinsinanguri e ta tapak i yau.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ri nining fofoes lo yau, sakle fam fabenge keri, e su ta fam fabenge ke kaltu.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Gam sangintafngi e fafanau ke Deo ma gam ka puse raw lo ninis kere tongge.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ma Yesus ka war singri ming aregii, “Gau parfat sak una sangeufu e fam fafanau ke Deo. Ma gam ka usi e sinangumi tibom.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses i sam war, ‘O samusu nawen singe tamam ma tinam, ma kaltu e gow e sunwar saksak talo tamow ma tinow e samusu met.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Sakle gam war aregii, ‘Le ti kaltu ka mel e mani tam sa una ulsi e tamow ma tinow, sakle kusu peteng tifru “mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kaltu gii eu tibi gow e ti mok una ulsi e tamow ma tinow.’
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Aregii gam ususi e ninis kemi gam kepe singe tumtumlami, ma gam ka par pu ine sunwar ke Deo ma gau parfat una gow e fan mara mok aiya.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ma Yesus ka tau ming ine galung kaltu ma ka peteng tifri aregii, “Gam nano ongni e sunwar kiang ma sang kausi.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Mok e mel ina male lo tikii kaltu, ma ka kau ina fel lo, e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis. E tam, fan mok e mel ina fel lo kaltu, ma ka suu ina male, i mung gii ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Wimi Yesus e la kosnge galung kaltu a, ma ka la ulo fel. Ma fan disaipel kia ri ka gatmo use anwarow e sunwar toftof a.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kemi ming e tek ti sinangumi be? Ya sang ini gam tibi parfat, fan mok e mel ina male lo kaltu ma ka kau ina fel lo, i e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ya war aregii, anwarow lo fan mok aiya, e tibi la tikin ilo balang kaltu, e tam. E fes ilo sakow, ma wimi kau pu lo fel balik.” (Lo sunwar gii, Yesus e war aregii, lo fan mara tuan e kalkaliis na mata e Deo.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ma Yesus e war ming aregii, “Mok ilo balang kaltu ma ka suu, eu gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Anwarow fan sinang a, e la tinglo balang kaltu, i e fan sinang are sangsang saksak, sinang e du, sinang na kinau, ma sinang na paketmet ine kaltu.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Ma sinang e du tura fan tinaule, sinang na mer, sinang na bero, ma sinang na gurum, sinang na kayan falek, ma sinang na balasak ma war saksak talo re fa ma sinang na bom resresgneni ma sinang na lomba.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Fan mara sinang saksak e mel ilo bala e kaltu ma ka suu, e gow e kaltu ka tibi kalkaliis na anmata e Deo.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus e matet ka la kosngi male a, ma ka la ulo taon Tair ma fan male liflifti, ka la kau ulo bala fel. E tibi bura ini tikas eu parfat lo. Safle e tibi fasi una keskum, e tam.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Nenge fefin e ong ini Yesus e sam ta wa. Ma fefin a ke tiner e mel e tangwaner saksak e mel ulo. Fefin a e puek saupesak, kasa punungkek fatatu e kekow e Yesus.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Fefin a e ta Jentael. I e fuut una Fonisia ilo kaontri Siria, i e sa gatom rawas ine Yesus ini e samusu fesi e tangwaner saksak tinglo ke fefin.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ma Yesus ka war singi aregii, “Kemem samusu tow e tuan are berberat famu. Are kemem kam kepe tuan are berat ma kemem ka bas ini tife fam puul.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ma fefin a e koso e sunwar kia aregii, “Taufi, safle fam puul ri mel ilo pikle fate ri ming, ri sikmeru e fan susuntuan are berat.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ma Yesus e war singi, “O fasi una la, tangwaner saksak a, e sam la kosnge sikuam. Anwarow o sam kos fakausi e sunwar kiang.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ma fefin a ka la mil ulo fel ma ka pari e sikow e ngongo ulo ngiin ma tangwaner saksak a e sam la kosngi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Kala Yesus ka la kosingi e galu ina Tair ma ka la ulo galu lo taon Saidon ma ka la sekit ulo galu ina Dekapolis ma ka puek ulo galun salat Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ma ri sa tafu e neng e kaltu tifi ambalbalu e kut ma angkermow e sok, ma i e tibi warwar kausi. Ma ri ka gatmo e Yesus una tow e limow ulo kaltu a.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ma Yesus ka unu e kaltu a, kala kosing galung kaltu a, ma Yesus ka tow e uang katan limow ulo uam balbalu. Ma wimi Yesus ka kansu e antelen limow tibom, ma ka pot lo angkermow e kaltu a.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ma Yesus ka par wiat ulo balambat, ka mangeuf, ma ka peteng tifi e kaltu a aregii, “Efata!” (pimpiku ipiik.)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ma saupesak ambalbalu e kaltu a ka ten, ma mok e kali e angkermow ka tamini ma i ka tofnge una war ten.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ma Yesus ka war kale re tongge, ini riu tibi peteng tife tikas ine mok gii ri ka pari. I e war kale ri tikin. Safle e tam. Ri raw tibom una peteng ine sunwar a.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ma tongge a ri ka ongni e sunwar a ri kuufsak tikiin ma ri ka war, “Fan mara mok e gow e terernge ri, e gow e balbaluri kut ri ka fasi una ong, ma ngusngusri ri kut ri ka war.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.