Marcos 7

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fam Farasi ri keptiim iri tura fa lo re fan titsa lo fafanau. Ri ka la tingna Jerusalem, ri kasa puek ri ka la pari e Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ma ri pari e fa lo re fan disaipel kia ri en tura limlimri e tibi kalkaliis.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Fam Farasi ma fan Juda nano, ri ususi e ninis kere tumtumlari. Le riu tibi gua fakausi e limlim ri, riu tibi en.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Biing ri mil tinglo male na umat ma ri ku tibi fagu, ri tibi fasi una en. Ma ri usi e fan nenger fan sinang fuunfuun ming, ri sam kepe singre tuptup ri, aregii. Riu gugua e fang kap, fan sospen ma fan dis.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ma fam Farasi ma fang titsa lo fafanau, ri ka gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu gii fan disaipel kiam ri ka tibi ususi e fan ninis kere tuptuprer, limlim ri e tibi kalkaliis ma riu su en?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Aisaiya e sam war warfot lo gam tikin, ini gam na ge na kepkepe na matam pankii. I e sam seti e sunwar kia aregii, ‘Tongge gii ri resresnge yau ilo ngusngusri ri, safle balbalri ma singnanguri e sinsinanguri e ta tapak i yau.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ri nining fofoes lo yau, sakle fam fabenge keri, e su ta fam fabenge ke kaltu.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Gam sangintafngi e fafanau ke Deo ma gam ka puse raw lo ninis kere tongge.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ma Yesus ka war singri ming aregii, “Gau parfat sak una sangeufu e fam fafanau ke Deo. Ma gam ka usi e sinangumi tibom.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses i sam war, ‘O samusu nawen singe tamam ma tinam, ma kaltu e gow e sunwar saksak talo tamow ma tinow e samusu met.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Sakle gam war aregii, ‘Le ti kaltu ka mel e mani tam sa una ulsi e tamow ma tinow, sakle kusu peteng tifru “mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Kaltu gii eu tibi gow e ti mok una ulsi e tamow ma tinow.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aregii gam ususi e ninis kemi gam kepe singe tumtumlami, ma gam ka par pu ine sunwar ke Deo ma gau parfat una gow e fan mara mok aiya.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ma Yesus ka tau ming ine galung kaltu ma ka peteng tifri aregii, “Gam nano ongni e sunwar kiang ma sang kausi.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Mok e mel ina male lo tikii kaltu, ma ka kau ina fel lo, e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis. E tam, fan mok e mel ina fel lo kaltu, ma ka suu ina male, i mung gii ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Wimi Yesus e la kosnge galung kaltu a, ma ka la ulo fel. Ma fan disaipel kia ri ka gatmo use anwarow e sunwar toftof a.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kemi ming e tek ti sinangumi be? Ya sang ini gam tibi parfat, fan mok e mel ina male lo kaltu ma ka kau ina fel lo, i e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ya war aregii, anwarow lo fan mok aiya, e tibi la tikin ilo balang kaltu, e tam. E fes ilo sakow, ma wimi kau pu lo fel balik.” (Lo sunwar gii, Yesus e war aregii, lo fan mara tuan e kalkaliis na mata e Deo.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ma Yesus e war ming aregii, “Mok ilo balang kaltu ma ka suu, eu gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Anwarow fan sinang a, e la tinglo balang kaltu, i e fan sinang are sangsang saksak, sinang e du, sinang na kinau, ma sinang na paketmet ine kaltu.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ma sinang e du tura fan tinaule, sinang na mer, sinang na bero, ma sinang na gurum, sinang na kayan falek, ma sinang na balasak ma war saksak talo re fa ma sinang na bom resresgneni ma sinang na lomba.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Fan mara sinang saksak e mel ilo bala e kaltu ma ka suu, e gow e kaltu ka tibi kalkaliis na anmata e Deo.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesus e matet ka la kosngi male a, ma ka la ulo taon Tair ma fan male liflifti, ka la kau ulo bala fel. E tibi bura ini tikas eu parfat lo. Safle e tibi fasi una keskum, e tam.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Nenge fefin e ong ini Yesus e sam ta wa. Ma fefin a ke tiner e mel e tangwaner saksak e mel ulo. Fefin a e puek saupesak, kasa punungkek fatatu e kekow e Yesus.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Fefin a e ta Jentael. I e fuut una Fonisia ilo kaontri Siria, i e sa gatom rawas ine Yesus ini e samusu fesi e tangwaner saksak tinglo ke fefin.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma Yesus ka war singi aregii, “Kemem samusu tow e tuan are berberat famu. Are kemem kam kepe tuan are berat ma kemem ka bas ini tife fam puul.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ma fefin a e koso e sunwar kia aregii, “Taufi, safle fam puul ri mel ilo pikle fate ri ming, ri sikmeru e fan susuntuan are berat.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ma Yesus e war singi, “O fasi una la, tangwaner saksak a, e sam la kosnge sikuam. Anwarow o sam kos fakausi e sunwar kiang.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ma fefin a ka la mil ulo fel ma ka pari e sikow e ngongo ulo ngiin ma tangwaner saksak a e sam la kosngi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Kala Yesus ka la kosingi e galu ina Tair ma ka la ulo galu lo taon Saidon ma ka la sekit ulo galu ina Dekapolis ma ka puek ulo galun salat Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ma ri sa tafu e neng e kaltu tifi ambalbalu e kut ma angkermow e sok, ma i e tibi warwar kausi. Ma ri ka gatmo e Yesus una tow e limow ulo kaltu a.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ma Yesus ka unu e kaltu a, kala kosing galung kaltu a, ma Yesus ka tow e uang katan limow ulo uam balbalu. Ma wimi Yesus ka kansu e antelen limow tibom, ma ka pot lo angkermow e kaltu a.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ma Yesus ka par wiat ulo balambat, ka mangeuf, ma ka peteng tifi e kaltu a aregii, “Efata!” (pimpiku ipiik.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ma saupesak ambalbalu e kaltu a ka ten, ma mok e kali e angkermow ka tamini ma i ka tofnge una war ten.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ma Yesus ka war kale re tongge, ini riu tibi peteng tife tikas ine mok gii ri ka pari. I e war kale ri tikin. Safle e tam. Ri raw tibom una peteng ine sunwar a.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ma tongge a ri ka ongni e sunwar a ri kuufsak tikiin ma ri ka war, “Fan mara mok e gow e terernge ri, e gow e balbaluri kut ri ka fasi una ong, ma ngusngusri ri kut ri ka war.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.