Marcos 7
hrw (HRW) vs NAA
1 Fam Farasi ri keptiim iri tura fa lo re fan titsa lo fafanau. Ri ka la tingna Jerusalem, ri kasa puek ri ka la pari e Yesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ma ri pari e fa lo re fan disaipel kia ri en tura limlimri e tibi kalkaliis.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Fam Farasi ma fan Juda nano, ri ususi e ninis kere tumtumlari. Le riu tibi gua fakausi e limlim ri, riu tibi en.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Biing ri mil tinglo male na umat ma ri ku tibi fagu, ri tibi fasi una en. Ma ri usi e fan nenger fan sinang fuunfuun ming, ri sam kepe singre tuptup ri, aregii. Riu gugua e fang kap, fan sospen ma fan dis.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ma fam Farasi ma fang titsa lo fafanau, ri ka gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu gii fan disaipel kiam ri ka tibi ususi e fan ninis kere tuptuprer, limlim ri e tibi kalkaliis ma riu su en?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Aisaiya e sam war warfot lo gam tikin, ini gam na ge na kepkepe na matam pankii. I e sam seti e sunwar kia aregii, ‘Tongge gii ri resresnge yau ilo ngusngusri ri, safle balbalri ma singnanguri e sinsinanguri e ta tapak i yau.
6 Jesus respondeu:
7 Ri nining fofoes lo yau, sakle fam fabenge keri, e su ta fam fabenge ke kaltu.’
7 E em vão me adoram,
8 Gam sangintafngi e fafanau ke Deo ma gam ka puse raw lo ninis kere tongge.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ma Yesus ka war singri ming aregii, “Gau parfat sak una sangeufu e fam fafanau ke Deo. Ma gam ka usi e sinangumi tibom.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses i sam war, ‘O samusu nawen singe tamam ma tinam, ma kaltu e gow e sunwar saksak talo tamow ma tinow e samusu met.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Sakle gam war aregii, ‘Le ti kaltu ka mel e mani tam sa una ulsi e tamow ma tinow, sakle kusu peteng tifru “mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Kaltu gii eu tibi gow e ti mok una ulsi e tamow ma tinow.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Aregii gam ususi e ninis kemi gam kepe singe tumtumlami, ma gam ka par pu ine sunwar ke Deo ma gau parfat una gow e fan mara mok aiya.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ma Yesus ka tau ming ine galung kaltu ma ka peteng tifri aregii, “Gam nano ongni e sunwar kiang ma sang kausi.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Mok e mel ina male lo tikii kaltu, ma ka kau ina fel lo, e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis. E tam, fan mok e mel ina fel lo kaltu, ma ka suu ina male, i mung gii ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wimi Yesus e la kosnge galung kaltu a, ma ka la ulo fel. Ma fan disaipel kia ri ka gatmo use anwarow e sunwar toftof a.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kemi ming e tek ti sinangumi be? Ya sang ini gam tibi parfat, fan mok e mel ina male lo kaltu ma ka kau ina fel lo, i e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
18 Jesus lhes disse:
19 Ya war aregii, anwarow lo fan mok aiya, e tibi la tikin ilo balang kaltu, e tam. E fes ilo sakow, ma wimi kau pu lo fel balik.” (Lo sunwar gii, Yesus e war aregii, lo fan mara tuan e kalkaliis na mata e Deo.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ma Yesus e war ming aregii, “Mok ilo balang kaltu ma ka suu, eu gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
20 E dizia:
21 Anwarow fan sinang a, e la tinglo balang kaltu, i e fan sinang are sangsang saksak, sinang e du, sinang na kinau, ma sinang na paketmet ine kaltu.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Ma sinang e du tura fan tinaule, sinang na mer, sinang na bero, ma sinang na gurum, sinang na kayan falek, ma sinang na balasak ma war saksak talo re fa ma sinang na bom resresgneni ma sinang na lomba.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Fan mara sinang saksak e mel ilo bala e kaltu ma ka suu, e gow e kaltu ka tibi kalkaliis na anmata e Deo.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesus e matet ka la kosngi male a, ma ka la ulo taon Tair ma fan male liflifti, ka la kau ulo bala fel. E tibi bura ini tikas eu parfat lo. Safle e tibi fasi una keskum, e tam.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nenge fefin e ong ini Yesus e sam ta wa. Ma fefin a ke tiner e mel e tangwaner saksak e mel ulo. Fefin a e puek saupesak, kasa punungkek fatatu e kekow e Yesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Fefin a e ta Jentael. I e fuut una Fonisia ilo kaontri Siria, i e sa gatom rawas ine Yesus ini e samusu fesi e tangwaner saksak tinglo ke fefin.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ma Yesus ka war singi aregii, “Kemem samusu tow e tuan are berberat famu. Are kemem kam kepe tuan are berat ma kemem ka bas ini tife fam puul.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma fefin a e koso e sunwar kia aregii, “Taufi, safle fam puul ri mel ilo pikle fate ri ming, ri sikmeru e fan susuntuan are berat.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ma Yesus e war singi, “O fasi una la, tangwaner saksak a, e sam la kosnge sikuam. Anwarow o sam kos fakausi e sunwar kiang.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ma fefin a ka la mil ulo fel ma ka pari e sikow e ngongo ulo ngiin ma tangwaner saksak a e sam la kosngi.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kala Yesus ka la kosingi e galu ina Tair ma ka la ulo galu lo taon Saidon ma ka la sekit ulo galu ina Dekapolis ma ka puek ulo galun salat Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ma ri sa tafu e neng e kaltu tifi ambalbalu e kut ma angkermow e sok, ma i e tibi warwar kausi. Ma ri ka gatmo e Yesus una tow e limow ulo kaltu a.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ma Yesus ka unu e kaltu a, kala kosing galung kaltu a, ma Yesus ka tow e uang katan limow ulo uam balbalu. Ma wimi Yesus ka kansu e antelen limow tibom, ma ka pot lo angkermow e kaltu a.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ma Yesus ka par wiat ulo balambat, ka mangeuf, ma ka peteng tifi e kaltu a aregii, “Efata!” (pimpiku ipiik.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ma saupesak ambalbalu e kaltu a ka ten, ma mok e kali e angkermow ka tamini ma i ka tofnge una war ten.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ma Yesus ka war kale re tongge, ini riu tibi peteng tife tikas ine mok gii ri ka pari. I e war kale ri tikin. Safle e tam. Ri raw tibom una peteng ine sunwar a.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ma tongge a ri ka ongni e sunwar a ri kuufsak tikiin ma ri ka war, “Fan mara mok e gow e terernge ri, e gow e balbaluri kut ri ka fasi una ong, ma ngusngusri ri kut ri ka war.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.