Marcos 7
hrw (HRW) vs ARIB
1 Fam Farasi ri keptiim iri tura fa lo re fan titsa lo fafanau. Ri ka la tingna Jerusalem, ri kasa puek ri ka la pari e Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ma ri pari e fa lo re fan disaipel kia ri en tura limlimri e tibi kalkaliis.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Fam Farasi ma fan Juda nano, ri ususi e ninis kere tumtumlari. Le riu tibi gua fakausi e limlim ri, riu tibi en.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Biing ri mil tinglo male na umat ma ri ku tibi fagu, ri tibi fasi una en. Ma ri usi e fan nenger fan sinang fuunfuun ming, ri sam kepe singre tuptup ri, aregii. Riu gugua e fang kap, fan sospen ma fan dis.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ma fam Farasi ma fang titsa lo fafanau, ri ka gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu gii fan disaipel kiam ri ka tibi ususi e fan ninis kere tuptuprer, limlim ri e tibi kalkaliis ma riu su en?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Aisaiya e sam war warfot lo gam tikin, ini gam na ge na kepkepe na matam pankii. I e sam seti e sunwar kia aregii, ‘Tongge gii ri resresnge yau ilo ngusngusri ri, safle balbalri ma singnanguri e sinsinanguri e ta tapak i yau.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ri nining fofoes lo yau, sakle fam fabenge keri, e su ta fam fabenge ke kaltu.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Gam sangintafngi e fafanau ke Deo ma gam ka puse raw lo ninis kere tongge.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ma Yesus ka war singri ming aregii, “Gau parfat sak una sangeufu e fam fafanau ke Deo. Ma gam ka usi e sinangumi tibom.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moses i sam war, ‘O samusu nawen singe tamam ma tinam, ma kaltu e gow e sunwar saksak talo tamow ma tinow e samusu met.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Sakle gam war aregii, ‘Le ti kaltu ka mel e mani tam sa una ulsi e tamow ma tinow, sakle kusu peteng tifru “mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kaltu gii eu tibi gow e ti mok una ulsi e tamow ma tinow.’
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Aregii gam ususi e ninis kemi gam kepe singe tumtumlami, ma gam ka par pu ine sunwar ke Deo ma gau parfat una gow e fan mara mok aiya.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ma Yesus ka tau ming ine galung kaltu ma ka peteng tifri aregii, “Gam nano ongni e sunwar kiang ma sang kausi.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Mok e mel ina male lo tikii kaltu, ma ka kau ina fel lo, e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis. E tam, fan mok e mel ina fel lo kaltu, ma ka suu ina male, i mung gii ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Wimi Yesus e la kosnge galung kaltu a, ma ka la ulo fel. Ma fan disaipel kia ri ka gatmo use anwarow e sunwar toftof a.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kemi ming e tek ti sinangumi be? Ya sang ini gam tibi parfat, fan mok e mel ina male lo kaltu ma ka kau ina fel lo, i e tibi fasi una gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ya war aregii, anwarow lo fan mok aiya, e tibi la tikin ilo balang kaltu, e tam. E fes ilo sakow, ma wimi kau pu lo fel balik.” (Lo sunwar gii, Yesus e war aregii, lo fan mara tuan e kalkaliis na mata e Deo.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ma Yesus e war ming aregii, “Mok ilo balang kaltu ma ka suu, eu gow e kaltu ku tibi kalkaliis.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Anwarow fan sinang a, e la tinglo balang kaltu, i e fan sinang are sangsang saksak, sinang e du, sinang na kinau, ma sinang na paketmet ine kaltu.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Ma sinang e du tura fan tinaule, sinang na mer, sinang na bero, ma sinang na gurum, sinang na kayan falek, ma sinang na balasak ma war saksak talo re fa ma sinang na bom resresgneni ma sinang na lomba.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Fan mara sinang saksak e mel ilo bala e kaltu ma ka suu, e gow e kaltu ka tibi kalkaliis na anmata e Deo.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesus e matet ka la kosngi male a, ma ka la ulo taon Tair ma fan male liflifti, ka la kau ulo bala fel. E tibi bura ini tikas eu parfat lo. Safle e tibi fasi una keskum, e tam.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nenge fefin e ong ini Yesus e sam ta wa. Ma fefin a ke tiner e mel e tangwaner saksak e mel ulo. Fefin a e puek saupesak, kasa punungkek fatatu e kekow e Yesus.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Fefin a e ta Jentael. I e fuut una Fonisia ilo kaontri Siria, i e sa gatom rawas ine Yesus ini e samusu fesi e tangwaner saksak tinglo ke fefin.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma Yesus ka war singi aregii, “Kemem samusu tow e tuan are berberat famu. Are kemem kam kepe tuan are berat ma kemem ka bas ini tife fam puul.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ma fefin a e koso e sunwar kia aregii, “Taufi, safle fam puul ri mel ilo pikle fate ri ming, ri sikmeru e fan susuntuan are berat.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ma Yesus e war singi, “O fasi una la, tangwaner saksak a, e sam la kosnge sikuam. Anwarow o sam kos fakausi e sunwar kiang.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ma fefin a ka la mil ulo fel ma ka pari e sikow e ngongo ulo ngiin ma tangwaner saksak a e sam la kosngi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Kala Yesus ka la kosingi e galu ina Tair ma ka la ulo galu lo taon Saidon ma ka la sekit ulo galu ina Dekapolis ma ka puek ulo galun salat Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ma ri sa tafu e neng e kaltu tifi ambalbalu e kut ma angkermow e sok, ma i e tibi warwar kausi. Ma ri ka gatmo e Yesus una tow e limow ulo kaltu a.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ma Yesus ka unu e kaltu a, kala kosing galung kaltu a, ma Yesus ka tow e uang katan limow ulo uam balbalu. Ma wimi Yesus ka kansu e antelen limow tibom, ma ka pot lo angkermow e kaltu a.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ma Yesus ka par wiat ulo balambat, ka mangeuf, ma ka peteng tifi e kaltu a aregii, “Efata!” (pimpiku ipiik.)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ma saupesak ambalbalu e kaltu a ka ten, ma mok e kali e angkermow ka tamini ma i ka tofnge una war ten.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ma Yesus ka war kale re tongge, ini riu tibi peteng tife tikas ine mok gii ri ka pari. I e war kale ri tikin. Safle e tam. Ri raw tibom una peteng ine sunwar a.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ma tongge a ri ka ongni e sunwar a ri kuufsak tikiin ma ri ka war, “Fan mara mok e gow e terernge ri, e gow e balbaluri kut ri ka fasi una ong, ma ngusngusri ri kut ri ka war.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.