Marcos 16

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biing Sabat e rop, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Jeims ri tuul la fifiil fan wel e mel a konona sanuu una la mofo e fow e Yesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, wimi sekit ine pisii e fen, ri tuul fes una la ulo balang kenit.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ma ri tuul ka bou fagatomnge iri, “Se eu filiitufu e fat kosngi e matangkon wilo balang kenit?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Sakle biing ri akte matri, ri pari ini fumfat bakir sak ri sau filiitufu.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Biing ri kaulek ulo balang kenit, ri pari e guam e los lo kolos murmur tapak e kiiskiis ulo galu miil, ri ka kuufsak.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 I ka war singri tuul, “Gam u tibi kuufsak. Kemi sik ine Yesus tingna Nasaret lewa ri ka paketmet ini, e sau matet. Par wagii, e tam ini tinglo tafu.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Sakle gam tuul u la peteng tifre fan disaipel ma Pita, ini i e la famu i gam ina Galili. Gam u la pari wa, aregii i kabuk peteng tif gam.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ri banban ma ri sangkut, gelefin a, ri la kosngi e balang kenit. Ri tibi war singe tikas, anwarow ri soke.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesus e matet lo biing baba tikii lo wik, e puek famu talo Maria Makdalen. Lewa ka feselufu e baba fis na tangwaner saksak tinglo.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 I e la, ka la peteng fate re tongge, ri sau fesfes tiim tura Yesus. Tongge gii ri melmel tura sangkuuluung ma fatengis.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Biing ri ong ini Yesus e sam liu mil, ma ini i e sau pari, ri tibi titinge lo.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Wimi Yesus e puek ine neng e puek talo uneng lo ri, biing ru fes lala una la suu tingna Jerusalem.Yesus|src="Mark 16 GS.tif" size="col" ref="16:12"
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ru mil ru ka la sesngeni tifre fa lo ri, sakle ri tibi su la titinge lo sekit ming.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Wimi Yesus e puek talo tikii sangful ma e tikii na disaipel kia, biing ri enen. I e porau ri usi re tibi titinge, ma balbalri e kut una ong singre fa gii, ri kabuk pari ini e sau matet.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 I e war singri, “La ilo mara male gii lo nal ma sesngeni e konona sunwar tifre mara tongge.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Se a ka titinge, ma ka kepe amfagu tarawen, eu mel e ninliu. Sakle se a ka tibi titinge, Deo eu fakutun aiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Deo e gow e mara mok na tibou fuut lo limre tongge ri titinge lo. Ma lo asang, riu feselufu e fan tangwaner saksak, ma riu gon tinglo fan warwar fuu kuriik.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Riu kepe fan sii ini e limlim ri, ma biing ri inmi e dan saksak sekit, eu tibi bero iri sekit; riu tow e limlim ri ilo tongge ri mase, riu liu.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Wimi ine Taufi Yesus e sam gongon singri, Deo e kep kanek ini wilo balambat, ka kiis ulo galu miil lo Deo.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Wimi fan disaipel ri ka la, ma sesngeni e sunwar ulo mara male, Taufi e faim tura ri ma ka farawasngeni e ke sunwar ine fan tintof e fuut tiim tura.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.