Marcos 16
hrw (HRW) vs NTLH
1 Biing Sabat e rop, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Jeims ri tuul la fifiil fan wel e mel a konona sanuu una la mofo e fow e Yesus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, wimi sekit ine pisii e fen, ri tuul fes una la ulo balang kenit.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ma ri tuul ka bou fagatomnge iri, “Se eu filiitufu e fat kosngi e matangkon wilo balang kenit?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Sakle biing ri akte matri, ri pari ini fumfat bakir sak ri sau filiitufu.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Biing ri kaulek ulo balang kenit, ri pari e guam e los lo kolos murmur tapak e kiiskiis ulo galu miil, ri ka kuufsak.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 I ka war singri tuul, “Gam u tibi kuufsak. Kemi sik ine Yesus tingna Nasaret lewa ri ka paketmet ini, e sau matet. Par wagii, e tam ini tinglo tafu.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Sakle gam tuul u la peteng tifre fan disaipel ma Pita, ini i e la famu i gam ina Galili. Gam u la pari wa, aregii i kabuk peteng tif gam.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ri banban ma ri sangkut, gelefin a, ri la kosngi e balang kenit. Ri tibi war singe tikas, anwarow ri soke.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesus e matet lo biing baba tikii lo wik, e puek famu talo Maria Makdalen. Lewa ka feselufu e baba fis na tangwaner saksak tinglo.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 I e la, ka la peteng fate re tongge, ri sau fesfes tiim tura Yesus. Tongge gii ri melmel tura sangkuuluung ma fatengis.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Biing ri ong ini Yesus e sam liu mil, ma ini i e sau pari, ri tibi titinge lo.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Wimi Yesus e puek ine neng e puek talo uneng lo ri, biing ru fes lala una la suu tingna Jerusalem.Yesus|src="Mark 16 GS.tif" size="col" ref="16:12"
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ru mil ru ka la sesngeni tifre fa lo ri, sakle ri tibi su la titinge lo sekit ming.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Wimi Yesus e puek talo tikii sangful ma e tikii na disaipel kia, biing ri enen. I e porau ri usi re tibi titinge, ma balbalri e kut una ong singre fa gii, ri kabuk pari ini e sau matet.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 I e war singri, “La ilo mara male gii lo nal ma sesngeni e konona sunwar tifre mara tongge.
15 Então ele disse:
16 Se a ka titinge, ma ka kepe amfagu tarawen, eu mel e ninliu. Sakle se a ka tibi titinge, Deo eu fakutun aiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Deo e gow e mara mok na tibou fuut lo limre tongge ri titinge lo. Ma lo asang, riu feselufu e fan tangwaner saksak, ma riu gon tinglo fan warwar fuu kuriik.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Riu kepe fan sii ini e limlim ri, ma biing ri inmi e dan saksak sekit, eu tibi bero iri sekit; riu tow e limlim ri ilo tongge ri mase, riu liu.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Wimi ine Taufi Yesus e sam gongon singri, Deo e kep kanek ini wilo balambat, ka kiis ulo galu miil lo Deo.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Wimi fan disaipel ri ka la, ma sesngeni e sunwar ulo mara male, Taufi e faim tura ri ma ka farawasngeni e ke sunwar ine fan tintof e fuut tiim tura.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.