Marcos 16

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biing Sabat e rop, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Jeims ri tuul la fifiil fan wel e mel a konona sanuu una la mofo e fow e Yesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, wimi sekit ine pisii e fen, ri tuul fes una la ulo balang kenit.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ma ri tuul ka bou fagatomnge iri, “Se eu filiitufu e fat kosngi e matangkon wilo balang kenit?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Sakle biing ri akte matri, ri pari ini fumfat bakir sak ri sau filiitufu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Biing ri kaulek ulo balang kenit, ri pari e guam e los lo kolos murmur tapak e kiiskiis ulo galu miil, ri ka kuufsak.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 I ka war singri tuul, “Gam u tibi kuufsak. Kemi sik ine Yesus tingna Nasaret lewa ri ka paketmet ini, e sau matet. Par wagii, e tam ini tinglo tafu.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Sakle gam tuul u la peteng tifre fan disaipel ma Pita, ini i e la famu i gam ina Galili. Gam u la pari wa, aregii i kabuk peteng tif gam.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ri banban ma ri sangkut, gelefin a, ri la kosngi e balang kenit. Ri tibi war singe tikas, anwarow ri soke.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesus e matet lo biing baba tikii lo wik, e puek famu talo Maria Makdalen. Lewa ka feselufu e baba fis na tangwaner saksak tinglo.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 I e la, ka la peteng fate re tongge, ri sau fesfes tiim tura Yesus. Tongge gii ri melmel tura sangkuuluung ma fatengis.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Biing ri ong ini Yesus e sam liu mil, ma ini i e sau pari, ri tibi titinge lo.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Wimi Yesus e puek ine neng e puek talo uneng lo ri, biing ru fes lala una la suu tingna Jerusalem.Yesus|src="Mark 16 GS.tif" size="col" ref="16:12"
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ru mil ru ka la sesngeni tifre fa lo ri, sakle ri tibi su la titinge lo sekit ming.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Wimi Yesus e puek talo tikii sangful ma e tikii na disaipel kia, biing ri enen. I e porau ri usi re tibi titinge, ma balbalri e kut una ong singre fa gii, ri kabuk pari ini e sau matet.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I e war singri, “La ilo mara male gii lo nal ma sesngeni e konona sunwar tifre mara tongge.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Se a ka titinge, ma ka kepe amfagu tarawen, eu mel e ninliu. Sakle se a ka tibi titinge, Deo eu fakutun aiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Deo e gow e mara mok na tibou fuut lo limre tongge ri titinge lo. Ma lo asang, riu feselufu e fan tangwaner saksak, ma riu gon tinglo fan warwar fuu kuriik.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Riu kepe fan sii ini e limlim ri, ma biing ri inmi e dan saksak sekit, eu tibi bero iri sekit; riu tow e limlim ri ilo tongge ri mase, riu liu.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wimi ine Taufi Yesus e sam gongon singri, Deo e kep kanek ini wilo balambat, ka kiis ulo galu miil lo Deo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Wimi fan disaipel ri ka la, ma sesngeni e sunwar ulo mara male, Taufi e faim tura ri ma ka farawasngeni e ke sunwar ine fan tintof e fuut tiim tura.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.