Marcos 16
hrw (HRW) vs NVI
1 Biing Sabat e rop, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Jeims ri tuul la fifiil fan wel e mel a konona sanuu una la mofo e fow e Yesus.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, wimi sekit ine pisii e fen, ri tuul fes una la ulo balang kenit.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ma ri tuul ka bou fagatomnge iri, “Se eu filiitufu e fat kosngi e matangkon wilo balang kenit?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Sakle biing ri akte matri, ri pari ini fumfat bakir sak ri sau filiitufu.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Biing ri kaulek ulo balang kenit, ri pari e guam e los lo kolos murmur tapak e kiiskiis ulo galu miil, ri ka kuufsak.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 I ka war singri tuul, “Gam u tibi kuufsak. Kemi sik ine Yesus tingna Nasaret lewa ri ka paketmet ini, e sau matet. Par wagii, e tam ini tinglo tafu.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Sakle gam tuul u la peteng tifre fan disaipel ma Pita, ini i e la famu i gam ina Galili. Gam u la pari wa, aregii i kabuk peteng tif gam.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ri banban ma ri sangkut, gelefin a, ri la kosngi e balang kenit. Ri tibi war singe tikas, anwarow ri soke.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yesus e matet lo biing baba tikii lo wik, e puek famu talo Maria Makdalen. Lewa ka feselufu e baba fis na tangwaner saksak tinglo.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 I e la, ka la peteng fate re tongge, ri sau fesfes tiim tura Yesus. Tongge gii ri melmel tura sangkuuluung ma fatengis.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Biing ri ong ini Yesus e sam liu mil, ma ini i e sau pari, ri tibi titinge lo.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Wimi Yesus e puek ine neng e puek talo uneng lo ri, biing ru fes lala una la suu tingna Jerusalem.Yesus|src="Mark 16 GS.tif" size="col" ref="16:12"
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ru mil ru ka la sesngeni tifre fa lo ri, sakle ri tibi su la titinge lo sekit ming.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Wimi Yesus e puek talo tikii sangful ma e tikii na disaipel kia, biing ri enen. I e porau ri usi re tibi titinge, ma balbalri e kut una ong singre fa gii, ri kabuk pari ini e sau matet.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 I e war singri, “La ilo mara male gii lo nal ma sesngeni e konona sunwar tifre mara tongge.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Se a ka titinge, ma ka kepe amfagu tarawen, eu mel e ninliu. Sakle se a ka tibi titinge, Deo eu fakutun aiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Deo e gow e mara mok na tibou fuut lo limre tongge ri titinge lo. Ma lo asang, riu feselufu e fan tangwaner saksak, ma riu gon tinglo fan warwar fuu kuriik.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Riu kepe fan sii ini e limlim ri, ma biing ri inmi e dan saksak sekit, eu tibi bero iri sekit; riu tow e limlim ri ilo tongge ri mase, riu liu.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Wimi ine Taufi Yesus e sam gongon singri, Deo e kep kanek ini wilo balambat, ka kiis ulo galu miil lo Deo.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Wimi fan disaipel ri ka la, ma sesngeni e sunwar ulo mara male, Taufi e faim tura ri ma ka farawasngeni e ke sunwar ine fan tintof e fuut tiim tura.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.