Marcos 15
hrw (HRW) vs NAA
1 Lo biingbiing e mok sak fam pris lamlam tura tongge lamlam, fan titsa lo fafanau, ma mara kaonsiil ri puek tura sangsang, una bingfamti e Yesus, ma ri onu ri ka la tow tife Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat e gatmo aregii, “E sam ta o na King kere fan Juda?” Yesus ka koso, “Yow e ngo are le a o ka war.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Fam paklure fam pris ri fotpursi lo mara mok.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wimi Pailat ka gatmo mil, “O tibi su fasi una kokos? Pari e fis e mok ri fotpuris o lo.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Safle Yesus uwa e ti kokos, ma Pailat e sangfuunfuun.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Gii e sam ta ninis lo fam biing bakir una pikufu e se tikin ilo rerek, a tongge ri ka bura.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Lo biing a, ri taufre tongge ulo rerek. Neng lo ri, asow gii Barabas. Ri fafapaket tura gapman ma ri ka paketmet ire fa lo re tongge.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tongge ri puek ri gatmo e Pailat una gow e ninis gii kabuk gowgow lo ri ting famu.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailat e gatom ri, “Gau bura ini yau pikufu e King kere fan Juda tif gam?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 I e parfat ini e su ta fan songe iya fam paklure fam pris ri ka tow e Yesus ka la tifi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Safle fam paklure fam pris, ri famtete e balbalre tongge una onu e Pailat, ku pikufu e Barabas subung.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat ka gatom ri, “Ma sa gii ya ku gow lo neng gau fotngi ini King kere fan Juda?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ri ka tiin tau, “Tutfamti lo aupaket!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ma i ka gatom ri, “I e tamu? Sese tubiil i e gow?” Safle ri su tautau bakir, “Tutfamti lo aupaket!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 E bura ini eu fawetu e fabur keri, Pailat ka pikufu e Barabas tifri, ma ka tow e Yesus tifre fan soldia ri ka napsi, ma ri kam tutfamti ulo aupaket.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Fan soldia ri onu e Yesus, ka kau ulo bala ampalkanmale ke gapman. Ma ri kam tau tiim ire fan soldia nano.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ri tow e kolos e kaukaor ulo Yesus, wimi ri getiim ine amfinau soksok, ma ri ka tow ulo paklu are at king.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ma ri tofnge una tau singi, “Siaro, King kere fan Juda!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ri ngos lo fisi ulo paklu ine sungkalut ma ri kankansu. Ri pukungkek ma ri ka tow e nawen tifi.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ma biing ri sam tumar falek ini, ri kepufu e kolos kaukaor, ma ri ka tow e neng kia tibom mil ulo. Wimi ri kam onu una la tutfamti ulo aupaket.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Nenge kaltu tingna Sairini, Saimon, (tamow e Aleksenda ma Rufus) i e sol paket, e mil wilo siti, ma ri ka tungni una kepe e aupaket.Ri tutfamti e Yesus ulo aupaket.|src="Mak 15.21-38 GS.tif" size="span" ref="15:21"
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ri onu e Yesus ka la ulo male ri fotngi ini Golgota (pimpiku gii Male ke Antuampaklung Kaltu).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Wimi ri ka fainmi ine waen, ri iksi tura marasin lo ongker. Safle Yesus e tibi inmi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ma ri ka tutfamteni ulo aupaket, ma ri ka fasa ine fang kolos kia falifu lo ri tibom, ma ri ka pilai satu una sik ini se eu kepe e sese mok.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Lo anmatam pisii baba e siu lo biingbiing e mok, ri tutfamti ulo aupaket.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Siisiit una parfailmi lo anganggon kia ulo aupaket e wes aregii; “KING KERE FAN JUDA.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Fa ri ka sol singi, ri tumar saksak ini, ri belbel ine pakpakluri ma ri ka war, “O lewa o ka peteng ini ou bero ine Felun Nining Bakir ma o ku feti mil lo e su tuul e biing?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Pu tinglo aupaket ma ok bou faliunge o.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Lo i e sangsang mung a, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri fatumar ini ulo falifu lo ri tibom. “I e faliungere fa, lewa. Safle e tibi fasi una faliungeni tibom.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Taufu e Mesaiya gii, King kere fan Israel, ku pu tinglo aupaket, usi kiar u pari ma kiar ku titinge.” Uneng ru kulik fapot ini iru ming ru tumaru.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Lo siat tuntun, anor e afti e nal kiruur ka muut lo anmatam pisii baba e tuul.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ma lo anmatam pisii baba e tuul, Yesus e tau bakbakir sak, “Eloi, Eloi, Lama Sabakatani,” Pimpiku gii: “Kek Deo, kek Deo, usi e tamu o ka la kosing yau?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Biing fa lo re tongge a ri ka fafatie fatat, ri ongni, ma ri ka war, “Ong, e tautau ine Elaisa.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Neng lo ri e filau ka la utfi e spans na waen gin, ka tow ulo sungkalut, ma ka fafen ini tife Yesus ini ku inmi, ma ka war, “Kerek bi par usi, Elaisa ngan e mu sa kepufu.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tura singmat na tineng, Yesus e sekpaket manangia.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Laplap bakir ulo Felun Nining Bakir e rages ka u lo, ting uiat ka la muut ufaf.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma lo biing paklure fan soldia e titi uwa u famu ine Yesus, e ongni e tengteng kia ma ka pari, are e met, i ka war, “Tikin sak, kaltu gii e ta Sikow e Deo!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Fa fang gelefin ri manman ting tapak. Falifu lo ri, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Joses ma Jeims balik.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Gelefin gii ri minami una Galili, ri ka efe lo fam fabur kia. Fa fuunfuun lo re gelefin ri sa la tura una Jerusalem iri ming uwa.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 E sau fatat lala una biing, e ta biing na terer (e ta biing famu ine sabat).
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josef tingna Arimatia, e ta neng lo re fang kaonsiil, e ta neng lo re tongge ri natkeni, ming i e nene una pare kepmale ke Deo, e sangtanamia una la gatmo e Pailat use pinumfow e Yesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat e kuufsak le e ong ini Yesus e met saupesak. Ka fauun usi e efefe, kam gatmo ini Yesus e sau met, tam e tam.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Biing e ong singe efefe ini ngo aiya, ka a-uu ine pinumfow e Yesus tife Josef.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josef e feli e fan laplap, ka kepu ine pinimfow e Yesus, ma ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit, ri sam kefi ulo fam. Wimi kau fiiliitngeni e fumfat kaleni e matangkon lo balang kenit.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Makdalen ma Maria tinow e Joses ru pari e mok ri fangongi e Yesus ulo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.