Marcos 15
hrw (HRW) vs ARIB
1 Lo biingbiing e mok sak fam pris lamlam tura tongge lamlam, fan titsa lo fafanau, ma mara kaonsiil ri puek tura sangsang, una bingfamti e Yesus, ma ri onu ri ka la tow tife Pailat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat e gatmo aregii, “E sam ta o na King kere fan Juda?” Yesus ka koso, “Yow e ngo are le a o ka war.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Fam paklure fam pris ri fotpursi lo mara mok.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wimi Pailat ka gatmo mil, “O tibi su fasi una kokos? Pari e fis e mok ri fotpuris o lo.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Safle Yesus uwa e ti kokos, ma Pailat e sangfuunfuun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Gii e sam ta ninis lo fam biing bakir una pikufu e se tikin ilo rerek, a tongge ri ka bura.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Lo biing a, ri taufre tongge ulo rerek. Neng lo ri, asow gii Barabas. Ri fafapaket tura gapman ma ri ka paketmet ire fa lo re tongge.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tongge ri puek ri gatmo e Pailat una gow e ninis gii kabuk gowgow lo ri ting famu.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pailat e gatom ri, “Gau bura ini yau pikufu e King kere fan Juda tif gam?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 I e parfat ini e su ta fan songe iya fam paklure fam pris ri ka tow e Yesus ka la tifi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Safle fam paklure fam pris, ri famtete e balbalre tongge una onu e Pailat, ku pikufu e Barabas subung.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pailat ka gatom ri, “Ma sa gii ya ku gow lo neng gau fotngi ini King kere fan Juda?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ri ka tiin tau, “Tutfamti lo aupaket!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ma i ka gatom ri, “I e tamu? Sese tubiil i e gow?” Safle ri su tautau bakir, “Tutfamti lo aupaket!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 E bura ini eu fawetu e fabur keri, Pailat ka pikufu e Barabas tifri, ma ka tow e Yesus tifre fan soldia ri ka napsi, ma ri kam tutfamti ulo aupaket.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Fan soldia ri onu e Yesus, ka kau ulo bala ampalkanmale ke gapman. Ma ri kam tau tiim ire fan soldia nano.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ri tow e kolos e kaukaor ulo Yesus, wimi ri getiim ine amfinau soksok, ma ri ka tow ulo paklu are at king.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ma ri tofnge una tau singi, “Siaro, King kere fan Juda!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ri ngos lo fisi ulo paklu ine sungkalut ma ri kankansu. Ri pukungkek ma ri ka tow e nawen tifi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ma biing ri sam tumar falek ini, ri kepufu e kolos kaukaor, ma ri ka tow e neng kia tibom mil ulo. Wimi ri kam onu una la tutfamti ulo aupaket.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nenge kaltu tingna Sairini, Saimon, (tamow e Aleksenda ma Rufus) i e sol paket, e mil wilo siti, ma ri ka tungni una kepe e aupaket.Ri tutfamti e Yesus ulo aupaket.|src="Mak 15.21-38 GS.tif" size="span" ref="15:21"
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ri onu e Yesus ka la ulo male ri fotngi ini Golgota (pimpiku gii Male ke Antuampaklung Kaltu).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Wimi ri ka fainmi ine waen, ri iksi tura marasin lo ongker. Safle Yesus e tibi inmi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ma ri ka tutfamteni ulo aupaket, ma ri ka fasa ine fang kolos kia falifu lo ri tibom, ma ri ka pilai satu una sik ini se eu kepe e sese mok.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Lo anmatam pisii baba e siu lo biingbiing e mok, ri tutfamti ulo aupaket.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Siisiit una parfailmi lo anganggon kia ulo aupaket e wes aregii; “KING KERE FAN JUDA.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Fa ri ka sol singi, ri tumar saksak ini, ri belbel ine pakpakluri ma ri ka war, “O lewa o ka peteng ini ou bero ine Felun Nining Bakir ma o ku feti mil lo e su tuul e biing?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Pu tinglo aupaket ma ok bou faliunge o.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lo i e sangsang mung a, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri fatumar ini ulo falifu lo ri tibom. “I e faliungere fa, lewa. Safle e tibi fasi una faliungeni tibom.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Taufu e Mesaiya gii, King kere fan Israel, ku pu tinglo aupaket, usi kiar u pari ma kiar ku titinge.” Uneng ru kulik fapot ini iru ming ru tumaru.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lo siat tuntun, anor e afti e nal kiruur ka muut lo anmatam pisii baba e tuul.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ma lo anmatam pisii baba e tuul, Yesus e tau bakbakir sak, “Eloi, Eloi, Lama Sabakatani,” Pimpiku gii: “Kek Deo, kek Deo, usi e tamu o ka la kosing yau?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Biing fa lo re tongge a ri ka fafatie fatat, ri ongni, ma ri ka war, “Ong, e tautau ine Elaisa.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Neng lo ri e filau ka la utfi e spans na waen gin, ka tow ulo sungkalut, ma ka fafen ini tife Yesus ini ku inmi, ma ka war, “Kerek bi par usi, Elaisa ngan e mu sa kepufu.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tura singmat na tineng, Yesus e sekpaket manangia.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Laplap bakir ulo Felun Nining Bakir e rages ka u lo, ting uiat ka la muut ufaf.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma lo biing paklure fan soldia e titi uwa u famu ine Yesus, e ongni e tengteng kia ma ka pari, are e met, i ka war, “Tikin sak, kaltu gii e ta Sikow e Deo!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Fa fang gelefin ri manman ting tapak. Falifu lo ri, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Joses ma Jeims balik.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Gelefin gii ri minami una Galili, ri ka efe lo fam fabur kia. Fa fuunfuun lo re gelefin ri sa la tura una Jerusalem iri ming uwa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 E sau fatat lala una biing, e ta biing na terer (e ta biing famu ine sabat).
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josef tingna Arimatia, e ta neng lo re fang kaonsiil, e ta neng lo re tongge ri natkeni, ming i e nene una pare kepmale ke Deo, e sangtanamia una la gatmo e Pailat use pinumfow e Yesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat e kuufsak le e ong ini Yesus e met saupesak. Ka fauun usi e efefe, kam gatmo ini Yesus e sau met, tam e tam.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Biing e ong singe efefe ini ngo aiya, ka a-uu ine pinumfow e Yesus tife Josef.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josef e feli e fan laplap, ka kepu ine pinimfow e Yesus, ma ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit, ri sam kefi ulo fam. Wimi kau fiiliitngeni e fumfat kaleni e matangkon lo balang kenit.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Makdalen ma Maria tinow e Joses ru pari e mok ri fangongi e Yesus ulo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.