Marcos 15

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo biingbiing e mok sak fam pris lamlam tura tongge lamlam, fan titsa lo fafanau, ma mara kaonsiil ri puek tura sangsang, una bingfamti e Yesus, ma ri onu ri ka la tow tife Pailat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat e gatmo aregii, “E sam ta o na King kere fan Juda?” Yesus ka koso, “Yow e ngo are le a o ka war.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Fam paklure fam pris ri fotpursi lo mara mok.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wimi Pailat ka gatmo mil, “O tibi su fasi una kokos? Pari e fis e mok ri fotpuris o lo.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Safle Yesus uwa e ti kokos, ma Pailat e sangfuunfuun.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Gii e sam ta ninis lo fam biing bakir una pikufu e se tikin ilo rerek, a tongge ri ka bura.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Lo biing a, ri taufre tongge ulo rerek. Neng lo ri, asow gii Barabas. Ri fafapaket tura gapman ma ri ka paketmet ire fa lo re tongge.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tongge ri puek ri gatmo e Pailat una gow e ninis gii kabuk gowgow lo ri ting famu.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pailat e gatom ri, “Gau bura ini yau pikufu e King kere fan Juda tif gam?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 I e parfat ini e su ta fan songe iya fam paklure fam pris ri ka tow e Yesus ka la tifi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Safle fam paklure fam pris, ri famtete e balbalre tongge una onu e Pailat, ku pikufu e Barabas subung.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat ka gatom ri, “Ma sa gii ya ku gow lo neng gau fotngi ini King kere fan Juda?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ri ka tiin tau, “Tutfamti lo aupaket!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ma i ka gatom ri, “I e tamu? Sese tubiil i e gow?” Safle ri su tautau bakir, “Tutfamti lo aupaket!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 E bura ini eu fawetu e fabur keri, Pailat ka pikufu e Barabas tifri, ma ka tow e Yesus tifre fan soldia ri ka napsi, ma ri kam tutfamti ulo aupaket.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Fan soldia ri onu e Yesus, ka kau ulo bala ampalkanmale ke gapman. Ma ri kam tau tiim ire fan soldia nano.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ri tow e kolos e kaukaor ulo Yesus, wimi ri getiim ine amfinau soksok, ma ri ka tow ulo paklu are at king.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ma ri tofnge una tau singi, “Siaro, King kere fan Juda!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ri ngos lo fisi ulo paklu ine sungkalut ma ri kankansu. Ri pukungkek ma ri ka tow e nawen tifi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ma biing ri sam tumar falek ini, ri kepufu e kolos kaukaor, ma ri ka tow e neng kia tibom mil ulo. Wimi ri kam onu una la tutfamti ulo aupaket.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nenge kaltu tingna Sairini, Saimon, (tamow e Aleksenda ma Rufus) i e sol paket, e mil wilo siti, ma ri ka tungni una kepe e aupaket.Ri tutfamti e Yesus ulo aupaket.|src="Mak 15.21-38 GS.tif" size="span" ref="15:21"
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ri onu e Yesus ka la ulo male ri fotngi ini Golgota (pimpiku gii Male ke Antuampaklung Kaltu).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wimi ri ka fainmi ine waen, ri iksi tura marasin lo ongker. Safle Yesus e tibi inmi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ma ri ka tutfamteni ulo aupaket, ma ri ka fasa ine fang kolos kia falifu lo ri tibom, ma ri ka pilai satu una sik ini se eu kepe e sese mok.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Lo anmatam pisii baba e siu lo biingbiing e mok, ri tutfamti ulo aupaket.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Siisiit una parfailmi lo anganggon kia ulo aupaket e wes aregii; “KING KERE FAN JUDA.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Fa ri ka sol singi, ri tumar saksak ini, ri belbel ine pakpakluri ma ri ka war, “O lewa o ka peteng ini ou bero ine Felun Nining Bakir ma o ku feti mil lo e su tuul e biing?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Pu tinglo aupaket ma ok bou faliunge o.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Lo i e sangsang mung a, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri fatumar ini ulo falifu lo ri tibom. “I e faliungere fa, lewa. Safle e tibi fasi una faliungeni tibom.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Taufu e Mesaiya gii, King kere fan Israel, ku pu tinglo aupaket, usi kiar u pari ma kiar ku titinge.” Uneng ru kulik fapot ini iru ming ru tumaru.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Lo siat tuntun, anor e afti e nal kiruur ka muut lo anmatam pisii baba e tuul.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma lo anmatam pisii baba e tuul, Yesus e tau bakbakir sak, “Eloi, Eloi, Lama Sabakatani,” Pimpiku gii: “Kek Deo, kek Deo, usi e tamu o ka la kosing yau?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Biing fa lo re tongge a ri ka fafatie fatat, ri ongni, ma ri ka war, “Ong, e tautau ine Elaisa.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Neng lo ri e filau ka la utfi e spans na waen gin, ka tow ulo sungkalut, ma ka fafen ini tife Yesus ini ku inmi, ma ka war, “Kerek bi par usi, Elaisa ngan e mu sa kepufu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tura singmat na tineng, Yesus e sekpaket manangia.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Laplap bakir ulo Felun Nining Bakir e rages ka u lo, ting uiat ka la muut ufaf.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma lo biing paklure fan soldia e titi uwa u famu ine Yesus, e ongni e tengteng kia ma ka pari, are e met, i ka war, “Tikin sak, kaltu gii e ta Sikow e Deo!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Fa fang gelefin ri manman ting tapak. Falifu lo ri, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Joses ma Jeims balik.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Gelefin gii ri minami una Galili, ri ka efe lo fam fabur kia. Fa fuunfuun lo re gelefin ri sa la tura una Jerusalem iri ming uwa.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 E sau fatat lala una biing, e ta biing na terer (e ta biing famu ine sabat).
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josef tingna Arimatia, e ta neng lo re fang kaonsiil, e ta neng lo re tongge ri natkeni, ming i e nene una pare kepmale ke Deo, e sangtanamia una la gatmo e Pailat use pinumfow e Yesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat e kuufsak le e ong ini Yesus e met saupesak. Ka fauun usi e efefe, kam gatmo ini Yesus e sau met, tam e tam.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Biing e ong singe efefe ini ngo aiya, ka a-uu ine pinumfow e Yesus tife Josef.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josef e feli e fan laplap, ka kepu ine pinimfow e Yesus, ma ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit, ri sam kefi ulo fam. Wimi kau fiiliitngeni e fumfat kaleni e matangkon lo balang kenit.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Makdalen ma Maria tinow e Joses ru pari e mok ri fangongi e Yesus ulo.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.