Marcos 15
hrw (HRW) vs BKJ
1 Lo biingbiing e mok sak fam pris lamlam tura tongge lamlam, fan titsa lo fafanau, ma mara kaonsiil ri puek tura sangsang, una bingfamti e Yesus, ma ri onu ri ka la tow tife Pailat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat e gatmo aregii, “E sam ta o na King kere fan Juda?” Yesus ka koso, “Yow e ngo are le a o ka war.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Fam paklure fam pris ri fotpursi lo mara mok.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Wimi Pailat ka gatmo mil, “O tibi su fasi una kokos? Pari e fis e mok ri fotpuris o lo.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Safle Yesus uwa e ti kokos, ma Pailat e sangfuunfuun.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gii e sam ta ninis lo fam biing bakir una pikufu e se tikin ilo rerek, a tongge ri ka bura.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Lo biing a, ri taufre tongge ulo rerek. Neng lo ri, asow gii Barabas. Ri fafapaket tura gapman ma ri ka paketmet ire fa lo re tongge.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Tongge ri puek ri gatmo e Pailat una gow e ninis gii kabuk gowgow lo ri ting famu.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat e gatom ri, “Gau bura ini yau pikufu e King kere fan Juda tif gam?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 I e parfat ini e su ta fan songe iya fam paklure fam pris ri ka tow e Yesus ka la tifi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Safle fam paklure fam pris, ri famtete e balbalre tongge una onu e Pailat, ku pikufu e Barabas subung.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailat ka gatom ri, “Ma sa gii ya ku gow lo neng gau fotngi ini King kere fan Juda?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ri ka tiin tau, “Tutfamti lo aupaket!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ma i ka gatom ri, “I e tamu? Sese tubiil i e gow?” Safle ri su tautau bakir, “Tutfamti lo aupaket!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 E bura ini eu fawetu e fabur keri, Pailat ka pikufu e Barabas tifri, ma ka tow e Yesus tifre fan soldia ri ka napsi, ma ri kam tutfamti ulo aupaket.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Fan soldia ri onu e Yesus, ka kau ulo bala ampalkanmale ke gapman. Ma ri kam tau tiim ire fan soldia nano.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ri tow e kolos e kaukaor ulo Yesus, wimi ri getiim ine amfinau soksok, ma ri ka tow ulo paklu are at king.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ma ri tofnge una tau singi, “Siaro, King kere fan Juda!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ri ngos lo fisi ulo paklu ine sungkalut ma ri kankansu. Ri pukungkek ma ri ka tow e nawen tifi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ma biing ri sam tumar falek ini, ri kepufu e kolos kaukaor, ma ri ka tow e neng kia tibom mil ulo. Wimi ri kam onu una la tutfamti ulo aupaket.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Nenge kaltu tingna Sairini, Saimon, (tamow e Aleksenda ma Rufus) i e sol paket, e mil wilo siti, ma ri ka tungni una kepe e aupaket.Ri tutfamti e Yesus ulo aupaket.|src="Mak 15.21-38 GS.tif" size="span" ref="15:21"
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ri onu e Yesus ka la ulo male ri fotngi ini Golgota (pimpiku gii Male ke Antuampaklung Kaltu).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Wimi ri ka fainmi ine waen, ri iksi tura marasin lo ongker. Safle Yesus e tibi inmi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ma ri ka tutfamteni ulo aupaket, ma ri ka fasa ine fang kolos kia falifu lo ri tibom, ma ri ka pilai satu una sik ini se eu kepe e sese mok.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Lo anmatam pisii baba e siu lo biingbiing e mok, ri tutfamti ulo aupaket.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Siisiit una parfailmi lo anganggon kia ulo aupaket e wes aregii; “KING KERE FAN JUDA.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Fa ri ka sol singi, ri tumar saksak ini, ri belbel ine pakpakluri ma ri ka war, “O lewa o ka peteng ini ou bero ine Felun Nining Bakir ma o ku feti mil lo e su tuul e biing?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Pu tinglo aupaket ma ok bou faliunge o.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lo i e sangsang mung a, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri fatumar ini ulo falifu lo ri tibom. “I e faliungere fa, lewa. Safle e tibi fasi una faliungeni tibom.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Taufu e Mesaiya gii, King kere fan Israel, ku pu tinglo aupaket, usi kiar u pari ma kiar ku titinge.” Uneng ru kulik fapot ini iru ming ru tumaru.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lo siat tuntun, anor e afti e nal kiruur ka muut lo anmatam pisii baba e tuul.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma lo anmatam pisii baba e tuul, Yesus e tau bakbakir sak, “Eloi, Eloi, Lama Sabakatani,” Pimpiku gii: “Kek Deo, kek Deo, usi e tamu o ka la kosing yau?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Biing fa lo re tongge a ri ka fafatie fatat, ri ongni, ma ri ka war, “Ong, e tautau ine Elaisa.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Neng lo ri e filau ka la utfi e spans na waen gin, ka tow ulo sungkalut, ma ka fafen ini tife Yesus ini ku inmi, ma ka war, “Kerek bi par usi, Elaisa ngan e mu sa kepufu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Tura singmat na tineng, Yesus e sekpaket manangia.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Laplap bakir ulo Felun Nining Bakir e rages ka u lo, ting uiat ka la muut ufaf.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ma lo biing paklure fan soldia e titi uwa u famu ine Yesus, e ongni e tengteng kia ma ka pari, are e met, i ka war, “Tikin sak, kaltu gii e ta Sikow e Deo!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Fa fang gelefin ri manman ting tapak. Falifu lo ri, Maria Makdalen, Salome ma Maria tinow e Joses ma Jeims balik.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Gelefin gii ri minami una Galili, ri ka efe lo fam fabur kia. Fa fuunfuun lo re gelefin ri sa la tura una Jerusalem iri ming uwa.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 E sau fatat lala una biing, e ta biing na terer (e ta biing famu ine sabat).
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Josef tingna Arimatia, e ta neng lo re fang kaonsiil, e ta neng lo re tongge ri natkeni, ming i e nene una pare kepmale ke Deo, e sangtanamia una la gatmo e Pailat use pinumfow e Yesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat e kuufsak le e ong ini Yesus e met saupesak. Ka fauun usi e efefe, kam gatmo ini Yesus e sau met, tam e tam.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Biing e ong singe efefe ini ngo aiya, ka a-uu ine pinumfow e Yesus tife Josef.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Josef e feli e fan laplap, ka kepu ine pinimfow e Yesus, ma ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit, ri sam kefi ulo fam. Wimi kau fiiliitngeni e fumfat kaleni e matangkon lo balang kenit.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Makdalen ma Maria tinow e Joses ru pari e mok ri fangongi e Yesus ulo.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.