Lucas 12
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo biing a, singmat na mar na kaltu tikin ri puek tiim gii male ka la kut, iya ri ka pii faliu lo kekek ri ma Yesus ka gongon famu singre fan disaipel kia, ka war, “Gam u ate use is kere fam Farasi, le melmel keri e tibi usi e fan warwar keri.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mara mok e fifinuf, e amu puek malal. Ma fan sa e keskum, eu puek ten.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Sa gam war ini ilo bala anor, riu ongni lo siat, ma sa gau fakinal ini ilo bala fel, riu taungeni ilo poktow e fel.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Ya peteng tif gam tanga fenfenngong, gam u tibi soke re tongge a ri ku paketmet ine pinpinumfomi ma safle wimi, riu tibi fasi una gow e tikas ti mok ming.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Safle yau fanas gam ini se gam u sokeni. Gam u sokeni e se a, wimi ini e sau paketmet ine pinumfow e kaltu, i e mel e rawas ma mia una bas ini ilo bala iif. Yow, ya peteng tif gam, gam samusu sokeni.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Gau parfat ini tongge ri su felfeli e lim e amboron man ine 2 toiya, safle e tek ti fa lo ri, Deo eu sangintafngi.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Safle e tikin, fan mara sisian ololom tinglo paklum, Deo e sam wes famti. Ilea, gam u tibi soke, gam kulfi tikin e fan irin man gii.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ya peteng tif gam, se e sesuupuek i yau na matre tongge, Sikow e Kaltu ming eu sesuupuek ini na matre fan anggelo ke Deo ilo balambat.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Safle se a ka peteng tifre tongge ini i e tibi ta lo yau, yau ming yau peteng tifre fan anggelo ke Deo ini i e tibi ta lo yau.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma tongge nano gii ri ku gow e ti sunwar una fotpursi e Sikow e Kaltu, tubiil keri Deo eu sangintafngi, safle se gii ku gow e ti sunwar e sak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi sekit e tubiil kia.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Biing riu uun o ri ku la fetiuf o i famu ine fam felun nining, tam fang kaonsiil ma ge lamlam na famfamu, gam u tibi sangfuunfuun ini are gam u fakale lo gam tibom, tam sa gam samusu peteng ini,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 le Tangwa Riis eu fabenge sing gam lo biing a, ine sa gam samusu war ini.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Nenge kaltu ulo falifu ire tongge a ka war singi, “Titsa, tabuung e sau met. Onu e tuaklik ku faseni e tuba e tauma lo kama.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yesus ka koso, “Kaltu, se e sam siik yau una ta medistret tam una ti falifu i kamu?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Wimi i kam war singre tongge a, “Gam samusu ate! Efefe kausi, are gam ka fabur use fan mara matmatan sinang na koko; kaltu e tibi fasi una kepe ninliu singe tuba.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Wimi i ka peteng tifri ine warwar toftof gii, “Palang ke neng e kaltu tuba mel e fafuutngeni e fan tuan fuunfuun.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 I ka war singi tibom, ‘Ya ku gow e sa gii? E tek kek ti fel una tatauf fan tuan aiyang.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Wimi i ka war, ‘I gii e sa yau gow. Yau paekufu e fan mara felum fitiil kiang ma ya ku feti e ti fanenger lamlam, usi yau tatauf fan mara firfiran wit ma fan mara konona fan mok kiang ilo bala.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ma ya ku war sing yau tibom aregii, “E fuun tikin e konona fan mok kiang, ya tatauf wilo mara matmatamfaim. Gii ya su manmanau, ya ku su enenen, ya ku su ininin ma ya ku su gasgas.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Safle Deo e war singi, ‘O lomba tikin! Geinggii na panambiing ou met. Wimi, se gii kamu kepe e fan sa o sau fagatiufu usi o tibom?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “I legii e mok eu fuut lo re tongge a ri ka taftafngeufu e tuba ri usi ri tibom, safle ri tibom ri sasngal na mata e Deo.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Kala Yesus ka war singe fan disaipel kia, “Ilea ya ka peteng tif gam, gam u mele sangfuunfuun use ninliu kemi, ini sa una en, tam use pinumfomi, ini sa gam u los lo.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ninliu e bakir iyat ine tuan una en ma pinumfomi e bakir iyat ine fang kolos.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Sang usi re fang kiyaukang, ri tibi umume tam ri tibi fitfitiil, e tek ti felun tuan keri ma e tek ti fel keri una tatauf, safle Deo e fenfen ri. Ma gam, gau bakir iyat ire fan talaman na mata e Deo.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Le gam ku sangsang fuunfuun usi e ninliu kemi wagii lo nal, gam sang ini sangsang a e fasi una posmi balik e ninliu kemi ine ti borom pansumbiing? E tam.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Le gam ka tibi fasi una gow e tom boron mok aregii, e tamu gam ka sangfuunfuun use fanenger fan mok ming?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Gam sang use fam purpur a ri ka faf aina mok. Ri tibi fafaim fuunfuun, tam ri tibi somsomap lo fang kolos. Safle ya peteng tif gam, King Solomon e loslos lo fam finaswen kia, safle fam finaswen kia e tibi kulfi e fam finaswen kere fam purpur gii.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ma le ku ta ini Deo e fasfaswenu e fang garas aiya, a ku ta iri geinggii ma na biingbiing tongge ri ku tetes ma ri ku bas iri ilo bala iif, ma gam, gau bakir iyat ine fang garas, Deo eu tow e fang kolos kemi. Kiskam sing gam, titinge kemi e su balik.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ma mele sik ini sa gam u eni tam sa gam u inmi, mele sangfuunfuun usi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Anwarow tongge tinglo nal ri siksik tuntun ine fan mok aregii, ma Taumi, i e parfat ini gau bura e fan mok aiya.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Safle gam samusu sik ine kepmale ke Deo, ma i kamu tata fan mok ming gii tif gam.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “E tikin, gam su ta borong galun sipsip, safle gam u tibi soke, anwarow Taumi e sau fefeal una tow e kepmale kia tif gam.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Umat ine fan mok gau mel lo ma gam ku fenre fan sasngal ine fan mani lo. Gam samusu kepe e fam poket gii ka tibi fasi una sak. Ma gam ku kepe e fan mok piik tinglo balambat gii ka tibi fasi una tam ini, ma tongge na kinkinau ri ku tibi fasi una kinow tam fam pespes ri ku tibi fasi una bero ini.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Anwarow le fan mok kausi kiam ri ku ta iya, ambusbusau ming eu ta wa.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Gam samusu fagati gam una faim. Piilpiiliis ma tafu e fan lam kemi ri ku fufuf,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 are tongge ri nene-i e kaltu bakir keri e bala mil tinglo en na tinaule, usi le i ku puek ma ku tukeni e matangkon, riu saupe tikin una ipki e matangkon tifi.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Eu kausi singre tongge na mus a, le kaltu bakir keri ku puek ma ku pari ini ri parpar. Ya peteng tikin tif gam, i eu bou faswenu una faim ma ku uun ri, ri ku fakiisnge liflifti e teibel una en ma i ku puek ku fen ri.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ma eu kausi singre tongge na mus a, antalu le kaltu bakir keri ku fespuek lo palim e biing, tam lo enene ma ku pari ini tongge na mus kia ri fagati ri una nene-i.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Safle gam u ten aregii; le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii kaltu na kinkinau eu puek lo, i enggi tibi fasi una tafu e ke fel ri ku paki ma ri ku kau ilo.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Gau ming, gam samusu fagati gam, anwarow Sikow e Kaltu eu puek lo ti anmatam pisii gam tibi sangfi ini i eu puek lo.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita ka gatmo, “Taufi, areini, o petpeteng ini warwar toftof gii tif kemem, tam tifre tongge nano?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ma Taufi ka koso “Sese kaltu a ka sagisu fafaim kausi ma ka mel e konona sangsang kia? I e ta kaltu a, kaltu bakir kia ku towfu una efefe lo re tongge na mus ilo ke fel ma una fenfen ri riis, lo fam biing una enen.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Eu kausi singe kaltu na mus a, le kaltu bakir kia ku mil ma ku sa pari ini i e musmusngeni e faim kia.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir a eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara ninsiow.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Safle, le kaltu na mus a ku war singi tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una puek saupe,’ ma ku tofnge una paket re fan taltalu, antamat ma gelefin, ma i ku su enen ma ku su inin ku bengbeng,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Kaltu bakir eu puek lo biing gii kaltu na mus kia ka sangfi ini i eu tibi puek lo, ma lo anmatam pisii gii i ka tibi ateni. Kaltu bakir a eu tese liklik ine kaltu na mus a ma ku taufu ku melmel tura re tongge na tibi titinge.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Kaltu na mus gii ka parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu napis fuunfuun ine kaltu a.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Safle kaltu na mus gii ka tibi parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu tibi napis fuunfuun ine kaltu a. Se ri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tifri, riu gatom ri use fan mok fuunfuun. Ma seri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tikin tifri, riu gatom ri ming use fan mok fuunfuun tikin.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Ya sau puek una tow e iif ilo nal, ma ya bura tikin ini iif gii enggi sam tofnge una sok.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Safle ya samusu kepe e neng e amfagu, ma balang e mafet tikin, ku muut lo biing amfagu a eu rop.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Areini, gam sangfi ini ya puek una sa toufu e balamaris ilo nal? E tam. Ya peteng tif gam, ya puek una sa pete fapotpot ire tongge.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Tofnge ting geinggii ma ku la, le ka lim ailo bala fumberat, riu tapot ma ri ku fagorot iri tibom. E tuul e neng riu sak lo e u e neng, ma e u e neng ru ku sak lo re tuul neng.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Riu tapot, tamow eu sak lo sikow ma sikow tamat ku sak lo tamow. Tinow eu sak lo ke fefin ma ke fefin ku sak lo tinow. Ma tinow e kaltu eu sak lo awow, ma awow ku sak lo tinow e ke matuk.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yesus e peteng tifre tongge, “Biing gau pari e pambalbal e kanek ting u sif, saupe tikin gam ku peteng ini bat eu luut, ma eu luut.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ma biing gau pari e kif tinglo galu ise e matet, saupe tikin gam ku peteng ini male eu tuntun, ma eu tuntun.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Tongge na gurgurum, gam parfat una ikseni e parpar lo nal ma batsok. Ma areini gii gam ka tibi parfat una ikseni e sumbiing gii?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Use e tamu gam tibom gam ka tibi ikseni e fan sa e riis?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Biing o fesfes lala aiwa ilo sal tura kaltu una la tauf o tife medistret, tofo una fafariis tura, are i enggi am la tauf o tife medistret, ma medistret kam tauf o tifre fam polis ma ri kam tauf o ilo rerek.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi sekit una suu ku muut gam u faropo e fimfiil ri tow tif gam.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.