Lucas 12

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo biing a, singmat na mar na kaltu tikin ri puek tiim gii male ka la kut, iya ri ka pii faliu lo kekek ri ma Yesus ka gongon famu singre fan disaipel kia, ka war, “Gam u ate use is kere fam Farasi, le melmel keri e tibi usi e fan warwar keri.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Mara mok e fifinuf, e amu puek malal. Ma fan sa e keskum, eu puek ten.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sa gam war ini ilo bala anor, riu ongni lo siat, ma sa gau fakinal ini ilo bala fel, riu taungeni ilo poktow e fel.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ya peteng tif gam tanga fenfenngong, gam u tibi soke re tongge a ri ku paketmet ine pinpinumfomi ma safle wimi, riu tibi fasi una gow e tikas ti mok ming.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Safle yau fanas gam ini se gam u sokeni. Gam u sokeni e se a, wimi ini e sau paketmet ine pinumfow e kaltu, i e mel e rawas ma mia una bas ini ilo bala iif. Yow, ya peteng tif gam, gam samusu sokeni.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Gau parfat ini tongge ri su felfeli e lim e amboron man ine 2 toiya, safle e tek ti fa lo ri, Deo eu sangintafngi.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Safle e tikin, fan mara sisian ololom tinglo paklum, Deo e sam wes famti. Ilea, gam u tibi soke, gam kulfi tikin e fan irin man gii.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ya peteng tif gam, se e sesuupuek i yau na matre tongge, Sikow e Kaltu ming eu sesuupuek ini na matre fan anggelo ke Deo ilo balambat.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Safle se a ka peteng tifre tongge ini i e tibi ta lo yau, yau ming yau peteng tifre fan anggelo ke Deo ini i e tibi ta lo yau.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma tongge nano gii ri ku gow e ti sunwar una fotpursi e Sikow e Kaltu, tubiil keri Deo eu sangintafngi, safle se gii ku gow e ti sunwar e sak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi sekit e tubiil kia.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Biing riu uun o ri ku la fetiuf o i famu ine fam felun nining, tam fang kaonsiil ma ge lamlam na famfamu, gam u tibi sangfuunfuun ini are gam u fakale lo gam tibom, tam sa gam samusu peteng ini,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 le Tangwa Riis eu fabenge sing gam lo biing a, ine sa gam samusu war ini.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nenge kaltu ulo falifu ire tongge a ka war singi, “Titsa, tabuung e sau met. Onu e tuaklik ku faseni e tuba e tauma lo kama.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus ka koso, “Kaltu, se e sam siik yau una ta medistret tam una ti falifu i kamu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Wimi i kam war singre tongge a, “Gam samusu ate! Efefe kausi, are gam ka fabur use fan mara matmatan sinang na koko; kaltu e tibi fasi una kepe ninliu singe tuba.”
15 Então lhes recomendou:
16 Wimi i ka peteng tifri ine warwar toftof gii, “Palang ke neng e kaltu tuba mel e fafuutngeni e fan tuan fuunfuun.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 I ka war singi tibom, ‘Ya ku gow e sa gii? E tek kek ti fel una tatauf fan tuan aiyang.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Wimi i ka war, ‘I gii e sa yau gow. Yau paekufu e fan mara felum fitiil kiang ma ya ku feti e ti fanenger lamlam, usi yau tatauf fan mara firfiran wit ma fan mara konona fan mok kiang ilo bala.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ma ya ku war sing yau tibom aregii, “E fuun tikin e konona fan mok kiang, ya tatauf wilo mara matmatamfaim. Gii ya su manmanau, ya ku su enenen, ya ku su ininin ma ya ku su gasgas.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Safle Deo e war singi, ‘O lomba tikin! Geinggii na panambiing ou met. Wimi, se gii kamu kepe e fan sa o sau fagatiufu usi o tibom?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “I legii e mok eu fuut lo re tongge a ri ka taftafngeufu e tuba ri usi ri tibom, safle ri tibom ri sasngal na mata e Deo.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kala Yesus ka war singe fan disaipel kia, “Ilea ya ka peteng tif gam, gam u mele sangfuunfuun use ninliu kemi, ini sa una en, tam use pinumfomi, ini sa gam u los lo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ninliu e bakir iyat ine tuan una en ma pinumfomi e bakir iyat ine fang kolos.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Sang usi re fang kiyaukang, ri tibi umume tam ri tibi fitfitiil, e tek ti felun tuan keri ma e tek ti fel keri una tatauf, safle Deo e fenfen ri. Ma gam, gau bakir iyat ire fan talaman na mata e Deo.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Le gam ku sangsang fuunfuun usi e ninliu kemi wagii lo nal, gam sang ini sangsang a e fasi una posmi balik e ninliu kemi ine ti borom pansumbiing? E tam.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Le gam ka tibi fasi una gow e tom boron mok aregii, e tamu gam ka sangfuunfuun use fanenger fan mok ming?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Gam sang use fam purpur a ri ka faf aina mok. Ri tibi fafaim fuunfuun, tam ri tibi somsomap lo fang kolos. Safle ya peteng tif gam, King Solomon e loslos lo fam finaswen kia, safle fam finaswen kia e tibi kulfi e fam finaswen kere fam purpur gii.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ma le ku ta ini Deo e fasfaswenu e fang garas aiya, a ku ta iri geinggii ma na biingbiing tongge ri ku tetes ma ri ku bas iri ilo bala iif, ma gam, gau bakir iyat ine fang garas, Deo eu tow e fang kolos kemi. Kiskam sing gam, titinge kemi e su balik.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ma mele sik ini sa gam u eni tam sa gam u inmi, mele sangfuunfuun usi.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Anwarow tongge tinglo nal ri siksik tuntun ine fan mok aregii, ma Taumi, i e parfat ini gau bura e fan mok aiya.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Safle gam samusu sik ine kepmale ke Deo, ma i kamu tata fan mok ming gii tif gam.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “E tikin, gam su ta borong galun sipsip, safle gam u tibi soke, anwarow Taumi e sau fefeal una tow e kepmale kia tif gam.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Umat ine fan mok gau mel lo ma gam ku fenre fan sasngal ine fan mani lo. Gam samusu kepe e fam poket gii ka tibi fasi una sak. Ma gam ku kepe e fan mok piik tinglo balambat gii ka tibi fasi una tam ini, ma tongge na kinkinau ri ku tibi fasi una kinow tam fam pespes ri ku tibi fasi una bero ini.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Anwarow le fan mok kausi kiam ri ku ta iya, ambusbusau ming eu ta wa.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Gam samusu fagati gam una faim. Piilpiiliis ma tafu e fan lam kemi ri ku fufuf,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 are tongge ri nene-i e kaltu bakir keri e bala mil tinglo en na tinaule, usi le i ku puek ma ku tukeni e matangkon, riu saupe tikin una ipki e matangkon tifi.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Eu kausi singre tongge na mus a, le kaltu bakir keri ku puek ma ku pari ini ri parpar. Ya peteng tikin tif gam, i eu bou faswenu una faim ma ku uun ri, ri ku fakiisnge liflifti e teibel una en ma i ku puek ku fen ri.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ma eu kausi singre tongge na mus a, antalu le kaltu bakir keri ku fespuek lo palim e biing, tam lo enene ma ku pari ini tongge na mus kia ri fagati ri una nene-i.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Safle gam u ten aregii; le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii kaltu na kinkinau eu puek lo, i enggi tibi fasi una tafu e ke fel ri ku paki ma ri ku kau ilo.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Gau ming, gam samusu fagati gam, anwarow Sikow e Kaltu eu puek lo ti anmatam pisii gam tibi sangfi ini i eu puek lo.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pita ka gatmo, “Taufi, areini, o petpeteng ini warwar toftof gii tif kemem, tam tifre tongge nano?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ma Taufi ka koso “Sese kaltu a ka sagisu fafaim kausi ma ka mel e konona sangsang kia? I e ta kaltu a, kaltu bakir kia ku towfu una efefe lo re tongge na mus ilo ke fel ma una fenfen ri riis, lo fam biing una enen.
42 O Senhor respondeu:
43 Eu kausi singe kaltu na mus a, le kaltu bakir kia ku mil ma ku sa pari ini i e musmusngeni e faim kia.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir a eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara ninsiow.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Safle, le kaltu na mus a ku war singi tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una puek saupe,’ ma ku tofnge una paket re fan taltalu, antamat ma gelefin, ma i ku su enen ma ku su inin ku bengbeng,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Kaltu bakir eu puek lo biing gii kaltu na mus kia ka sangfi ini i eu tibi puek lo, ma lo anmatam pisii gii i ka tibi ateni. Kaltu bakir a eu tese liklik ine kaltu na mus a ma ku taufu ku melmel tura re tongge na tibi titinge.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Kaltu na mus gii ka parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu napis fuunfuun ine kaltu a.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Safle kaltu na mus gii ka tibi parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu tibi napis fuunfuun ine kaltu a. Se ri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tifri, riu gatom ri use fan mok fuunfuun. Ma seri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tikin tifri, riu gatom ri ming use fan mok fuunfuun tikin.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ya sau puek una tow e iif ilo nal, ma ya bura tikin ini iif gii enggi sam tofnge una sok.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Safle ya samusu kepe e neng e amfagu, ma balang e mafet tikin, ku muut lo biing amfagu a eu rop.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Areini, gam sangfi ini ya puek una sa toufu e balamaris ilo nal? E tam. Ya peteng tif gam, ya puek una sa pete fapotpot ire tongge.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Tofnge ting geinggii ma ku la, le ka lim ailo bala fumberat, riu tapot ma ri ku fagorot iri tibom. E tuul e neng riu sak lo e u e neng, ma e u e neng ru ku sak lo re tuul neng.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Riu tapot, tamow eu sak lo sikow ma sikow tamat ku sak lo tamow. Tinow eu sak lo ke fefin ma ke fefin ku sak lo tinow. Ma tinow e kaltu eu sak lo awow, ma awow ku sak lo tinow e ke matuk.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesus e peteng tifre tongge, “Biing gau pari e pambalbal e kanek ting u sif, saupe tikin gam ku peteng ini bat eu luut, ma eu luut.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ma biing gau pari e kif tinglo galu ise e matet, saupe tikin gam ku peteng ini male eu tuntun, ma eu tuntun.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Tongge na gurgurum, gam parfat una ikseni e parpar lo nal ma batsok. Ma areini gii gam ka tibi parfat una ikseni e sumbiing gii?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Use e tamu gam tibom gam ka tibi ikseni e fan sa e riis?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Biing o fesfes lala aiwa ilo sal tura kaltu una la tauf o tife medistret, tofo una fafariis tura, are i enggi am la tauf o tife medistret, ma medistret kam tauf o tifre fam polis ma ri kam tauf o ilo rerek.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi sekit una suu ku muut gam u faropo e fimfiil ri tow tif gam.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.