Lucas 12
hrw (HRW) vs ARC
1 Lo biing a, singmat na mar na kaltu tikin ri puek tiim gii male ka la kut, iya ri ka pii faliu lo kekek ri ma Yesus ka gongon famu singre fan disaipel kia, ka war, “Gam u ate use is kere fam Farasi, le melmel keri e tibi usi e fan warwar keri.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mara mok e fifinuf, e amu puek malal. Ma fan sa e keskum, eu puek ten.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Sa gam war ini ilo bala anor, riu ongni lo siat, ma sa gau fakinal ini ilo bala fel, riu taungeni ilo poktow e fel.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Ya peteng tif gam tanga fenfenngong, gam u tibi soke re tongge a ri ku paketmet ine pinpinumfomi ma safle wimi, riu tibi fasi una gow e tikas ti mok ming.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Safle yau fanas gam ini se gam u sokeni. Gam u sokeni e se a, wimi ini e sau paketmet ine pinumfow e kaltu, i e mel e rawas ma mia una bas ini ilo bala iif. Yow, ya peteng tif gam, gam samusu sokeni.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Gau parfat ini tongge ri su felfeli e lim e amboron man ine 2 toiya, safle e tek ti fa lo ri, Deo eu sangintafngi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Safle e tikin, fan mara sisian ololom tinglo paklum, Deo e sam wes famti. Ilea, gam u tibi soke, gam kulfi tikin e fan irin man gii.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ya peteng tif gam, se e sesuupuek i yau na matre tongge, Sikow e Kaltu ming eu sesuupuek ini na matre fan anggelo ke Deo ilo balambat.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Safle se a ka peteng tifre tongge ini i e tibi ta lo yau, yau ming yau peteng tifre fan anggelo ke Deo ini i e tibi ta lo yau.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma tongge nano gii ri ku gow e ti sunwar una fotpursi e Sikow e Kaltu, tubiil keri Deo eu sangintafngi, safle se gii ku gow e ti sunwar e sak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi sekit e tubiil kia.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Biing riu uun o ri ku la fetiuf o i famu ine fam felun nining, tam fang kaonsiil ma ge lamlam na famfamu, gam u tibi sangfuunfuun ini are gam u fakale lo gam tibom, tam sa gam samusu peteng ini,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 le Tangwa Riis eu fabenge sing gam lo biing a, ine sa gam samusu war ini.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Nenge kaltu ulo falifu ire tongge a ka war singi, “Titsa, tabuung e sau met. Onu e tuaklik ku faseni e tuba e tauma lo kama.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus ka koso, “Kaltu, se e sam siik yau una ta medistret tam una ti falifu i kamu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Wimi i kam war singre tongge a, “Gam samusu ate! Efefe kausi, are gam ka fabur use fan mara matmatan sinang na koko; kaltu e tibi fasi una kepe ninliu singe tuba.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Wimi i ka peteng tifri ine warwar toftof gii, “Palang ke neng e kaltu tuba mel e fafuutngeni e fan tuan fuunfuun.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 I ka war singi tibom, ‘Ya ku gow e sa gii? E tek kek ti fel una tatauf fan tuan aiyang.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Wimi i ka war, ‘I gii e sa yau gow. Yau paekufu e fan mara felum fitiil kiang ma ya ku feti e ti fanenger lamlam, usi yau tatauf fan mara firfiran wit ma fan mara konona fan mok kiang ilo bala.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ma ya ku war sing yau tibom aregii, “E fuun tikin e konona fan mok kiang, ya tatauf wilo mara matmatamfaim. Gii ya su manmanau, ya ku su enenen, ya ku su ininin ma ya ku su gasgas.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Safle Deo e war singi, ‘O lomba tikin! Geinggii na panambiing ou met. Wimi, se gii kamu kepe e fan sa o sau fagatiufu usi o tibom?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “I legii e mok eu fuut lo re tongge a ri ka taftafngeufu e tuba ri usi ri tibom, safle ri tibom ri sasngal na mata e Deo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Kala Yesus ka war singe fan disaipel kia, “Ilea ya ka peteng tif gam, gam u mele sangfuunfuun use ninliu kemi, ini sa una en, tam use pinumfomi, ini sa gam u los lo.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ninliu e bakir iyat ine tuan una en ma pinumfomi e bakir iyat ine fang kolos.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Sang usi re fang kiyaukang, ri tibi umume tam ri tibi fitfitiil, e tek ti felun tuan keri ma e tek ti fel keri una tatauf, safle Deo e fenfen ri. Ma gam, gau bakir iyat ire fan talaman na mata e Deo.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Le gam ku sangsang fuunfuun usi e ninliu kemi wagii lo nal, gam sang ini sangsang a e fasi una posmi balik e ninliu kemi ine ti borom pansumbiing? E tam.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Le gam ka tibi fasi una gow e tom boron mok aregii, e tamu gam ka sangfuunfuun use fanenger fan mok ming?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Gam sang use fam purpur a ri ka faf aina mok. Ri tibi fafaim fuunfuun, tam ri tibi somsomap lo fang kolos. Safle ya peteng tif gam, King Solomon e loslos lo fam finaswen kia, safle fam finaswen kia e tibi kulfi e fam finaswen kere fam purpur gii.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ma le ku ta ini Deo e fasfaswenu e fang garas aiya, a ku ta iri geinggii ma na biingbiing tongge ri ku tetes ma ri ku bas iri ilo bala iif, ma gam, gau bakir iyat ine fang garas, Deo eu tow e fang kolos kemi. Kiskam sing gam, titinge kemi e su balik.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ma mele sik ini sa gam u eni tam sa gam u inmi, mele sangfuunfuun usi.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Anwarow tongge tinglo nal ri siksik tuntun ine fan mok aregii, ma Taumi, i e parfat ini gau bura e fan mok aiya.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Safle gam samusu sik ine kepmale ke Deo, ma i kamu tata fan mok ming gii tif gam.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “E tikin, gam su ta borong galun sipsip, safle gam u tibi soke, anwarow Taumi e sau fefeal una tow e kepmale kia tif gam.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Umat ine fan mok gau mel lo ma gam ku fenre fan sasngal ine fan mani lo. Gam samusu kepe e fam poket gii ka tibi fasi una sak. Ma gam ku kepe e fan mok piik tinglo balambat gii ka tibi fasi una tam ini, ma tongge na kinkinau ri ku tibi fasi una kinow tam fam pespes ri ku tibi fasi una bero ini.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Anwarow le fan mok kausi kiam ri ku ta iya, ambusbusau ming eu ta wa.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Gam samusu fagati gam una faim. Piilpiiliis ma tafu e fan lam kemi ri ku fufuf,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 are tongge ri nene-i e kaltu bakir keri e bala mil tinglo en na tinaule, usi le i ku puek ma ku tukeni e matangkon, riu saupe tikin una ipki e matangkon tifi.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Eu kausi singre tongge na mus a, le kaltu bakir keri ku puek ma ku pari ini ri parpar. Ya peteng tikin tif gam, i eu bou faswenu una faim ma ku uun ri, ri ku fakiisnge liflifti e teibel una en ma i ku puek ku fen ri.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Ma eu kausi singre tongge na mus a, antalu le kaltu bakir keri ku fespuek lo palim e biing, tam lo enene ma ku pari ini tongge na mus kia ri fagati ri una nene-i.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Safle gam u ten aregii; le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii kaltu na kinkinau eu puek lo, i enggi tibi fasi una tafu e ke fel ri ku paki ma ri ku kau ilo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Gau ming, gam samusu fagati gam, anwarow Sikow e Kaltu eu puek lo ti anmatam pisii gam tibi sangfi ini i eu puek lo.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pita ka gatmo, “Taufi, areini, o petpeteng ini warwar toftof gii tif kemem, tam tifre tongge nano?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Ma Taufi ka koso “Sese kaltu a ka sagisu fafaim kausi ma ka mel e konona sangsang kia? I e ta kaltu a, kaltu bakir kia ku towfu una efefe lo re tongge na mus ilo ke fel ma una fenfen ri riis, lo fam biing una enen.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Eu kausi singe kaltu na mus a, le kaltu bakir kia ku mil ma ku sa pari ini i e musmusngeni e faim kia.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir a eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara ninsiow.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Safle, le kaltu na mus a ku war singi tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una puek saupe,’ ma ku tofnge una paket re fan taltalu, antamat ma gelefin, ma i ku su enen ma ku su inin ku bengbeng,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Kaltu bakir eu puek lo biing gii kaltu na mus kia ka sangfi ini i eu tibi puek lo, ma lo anmatam pisii gii i ka tibi ateni. Kaltu bakir a eu tese liklik ine kaltu na mus a ma ku taufu ku melmel tura re tongge na tibi titinge.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Kaltu na mus gii ka parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu napis fuunfuun ine kaltu a.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Safle kaltu na mus gii ka tibi parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu tibi napis fuunfuun ine kaltu a. Se ri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tifri, riu gatom ri use fan mok fuunfuun. Ma seri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tikin tifri, riu gatom ri ming use fan mok fuunfuun tikin.
48 Mas o que
49 “Ya sau puek una tow e iif ilo nal, ma ya bura tikin ini iif gii enggi sam tofnge una sok.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Safle ya samusu kepe e neng e amfagu, ma balang e mafet tikin, ku muut lo biing amfagu a eu rop.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Areini, gam sangfi ini ya puek una sa toufu e balamaris ilo nal? E tam. Ya peteng tif gam, ya puek una sa pete fapotpot ire tongge.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Tofnge ting geinggii ma ku la, le ka lim ailo bala fumberat, riu tapot ma ri ku fagorot iri tibom. E tuul e neng riu sak lo e u e neng, ma e u e neng ru ku sak lo re tuul neng.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Riu tapot, tamow eu sak lo sikow ma sikow tamat ku sak lo tamow. Tinow eu sak lo ke fefin ma ke fefin ku sak lo tinow. Ma tinow e kaltu eu sak lo awow, ma awow ku sak lo tinow e ke matuk.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesus e peteng tifre tongge, “Biing gau pari e pambalbal e kanek ting u sif, saupe tikin gam ku peteng ini bat eu luut, ma eu luut.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ma biing gau pari e kif tinglo galu ise e matet, saupe tikin gam ku peteng ini male eu tuntun, ma eu tuntun.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Tongge na gurgurum, gam parfat una ikseni e parpar lo nal ma batsok. Ma areini gii gam ka tibi parfat una ikseni e sumbiing gii?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Use e tamu gam tibom gam ka tibi ikseni e fan sa e riis?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Biing o fesfes lala aiwa ilo sal tura kaltu una la tauf o tife medistret, tofo una fafariis tura, are i enggi am la tauf o tife medistret, ma medistret kam tauf o tifre fam polis ma ri kam tauf o ilo rerek.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi sekit una suu ku muut gam u faropo e fimfiil ri tow tif gam.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.