Lucas 12

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo biing a, singmat na mar na kaltu tikin ri puek tiim gii male ka la kut, iya ri ka pii faliu lo kekek ri ma Yesus ka gongon famu singre fan disaipel kia, ka war, “Gam u ate use is kere fam Farasi, le melmel keri e tibi usi e fan warwar keri.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mara mok e fifinuf, e amu puek malal. Ma fan sa e keskum, eu puek ten.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sa gam war ini ilo bala anor, riu ongni lo siat, ma sa gau fakinal ini ilo bala fel, riu taungeni ilo poktow e fel.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ya peteng tif gam tanga fenfenngong, gam u tibi soke re tongge a ri ku paketmet ine pinpinumfomi ma safle wimi, riu tibi fasi una gow e tikas ti mok ming.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Safle yau fanas gam ini se gam u sokeni. Gam u sokeni e se a, wimi ini e sau paketmet ine pinumfow e kaltu, i e mel e rawas ma mia una bas ini ilo bala iif. Yow, ya peteng tif gam, gam samusu sokeni.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Gau parfat ini tongge ri su felfeli e lim e amboron man ine 2 toiya, safle e tek ti fa lo ri, Deo eu sangintafngi.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Safle e tikin, fan mara sisian ololom tinglo paklum, Deo e sam wes famti. Ilea, gam u tibi soke, gam kulfi tikin e fan irin man gii.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ya peteng tif gam, se e sesuupuek i yau na matre tongge, Sikow e Kaltu ming eu sesuupuek ini na matre fan anggelo ke Deo ilo balambat.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Safle se a ka peteng tifre tongge ini i e tibi ta lo yau, yau ming yau peteng tifre fan anggelo ke Deo ini i e tibi ta lo yau.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma tongge nano gii ri ku gow e ti sunwar una fotpursi e Sikow e Kaltu, tubiil keri Deo eu sangintafngi, safle se gii ku gow e ti sunwar e sak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi sekit e tubiil kia.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Biing riu uun o ri ku la fetiuf o i famu ine fam felun nining, tam fang kaonsiil ma ge lamlam na famfamu, gam u tibi sangfuunfuun ini are gam u fakale lo gam tibom, tam sa gam samusu peteng ini,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 le Tangwa Riis eu fabenge sing gam lo biing a, ine sa gam samusu war ini.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Nenge kaltu ulo falifu ire tongge a ka war singi, “Titsa, tabuung e sau met. Onu e tuaklik ku faseni e tuba e tauma lo kama.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesus ka koso, “Kaltu, se e sam siik yau una ta medistret tam una ti falifu i kamu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Wimi i kam war singre tongge a, “Gam samusu ate! Efefe kausi, are gam ka fabur use fan mara matmatan sinang na koko; kaltu e tibi fasi una kepe ninliu singe tuba.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Wimi i ka peteng tifri ine warwar toftof gii, “Palang ke neng e kaltu tuba mel e fafuutngeni e fan tuan fuunfuun.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 I ka war singi tibom, ‘Ya ku gow e sa gii? E tek kek ti fel una tatauf fan tuan aiyang.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Wimi i ka war, ‘I gii e sa yau gow. Yau paekufu e fan mara felum fitiil kiang ma ya ku feti e ti fanenger lamlam, usi yau tatauf fan mara firfiran wit ma fan mara konona fan mok kiang ilo bala.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ma ya ku war sing yau tibom aregii, “E fuun tikin e konona fan mok kiang, ya tatauf wilo mara matmatamfaim. Gii ya su manmanau, ya ku su enenen, ya ku su ininin ma ya ku su gasgas.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Safle Deo e war singi, ‘O lomba tikin! Geinggii na panambiing ou met. Wimi, se gii kamu kepe e fan sa o sau fagatiufu usi o tibom?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “I legii e mok eu fuut lo re tongge a ri ka taftafngeufu e tuba ri usi ri tibom, safle ri tibom ri sasngal na mata e Deo.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Kala Yesus ka war singe fan disaipel kia, “Ilea ya ka peteng tif gam, gam u mele sangfuunfuun use ninliu kemi, ini sa una en, tam use pinumfomi, ini sa gam u los lo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ninliu e bakir iyat ine tuan una en ma pinumfomi e bakir iyat ine fang kolos.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Sang usi re fang kiyaukang, ri tibi umume tam ri tibi fitfitiil, e tek ti felun tuan keri ma e tek ti fel keri una tatauf, safle Deo e fenfen ri. Ma gam, gau bakir iyat ire fan talaman na mata e Deo.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Le gam ku sangsang fuunfuun usi e ninliu kemi wagii lo nal, gam sang ini sangsang a e fasi una posmi balik e ninliu kemi ine ti borom pansumbiing? E tam.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Le gam ka tibi fasi una gow e tom boron mok aregii, e tamu gam ka sangfuunfuun use fanenger fan mok ming?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Gam sang use fam purpur a ri ka faf aina mok. Ri tibi fafaim fuunfuun, tam ri tibi somsomap lo fang kolos. Safle ya peteng tif gam, King Solomon e loslos lo fam finaswen kia, safle fam finaswen kia e tibi kulfi e fam finaswen kere fam purpur gii.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ma le ku ta ini Deo e fasfaswenu e fang garas aiya, a ku ta iri geinggii ma na biingbiing tongge ri ku tetes ma ri ku bas iri ilo bala iif, ma gam, gau bakir iyat ine fang garas, Deo eu tow e fang kolos kemi. Kiskam sing gam, titinge kemi e su balik.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ma mele sik ini sa gam u eni tam sa gam u inmi, mele sangfuunfuun usi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Anwarow tongge tinglo nal ri siksik tuntun ine fan mok aregii, ma Taumi, i e parfat ini gau bura e fan mok aiya.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Safle gam samusu sik ine kepmale ke Deo, ma i kamu tata fan mok ming gii tif gam.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “E tikin, gam su ta borong galun sipsip, safle gam u tibi soke, anwarow Taumi e sau fefeal una tow e kepmale kia tif gam.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Umat ine fan mok gau mel lo ma gam ku fenre fan sasngal ine fan mani lo. Gam samusu kepe e fam poket gii ka tibi fasi una sak. Ma gam ku kepe e fan mok piik tinglo balambat gii ka tibi fasi una tam ini, ma tongge na kinkinau ri ku tibi fasi una kinow tam fam pespes ri ku tibi fasi una bero ini.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Anwarow le fan mok kausi kiam ri ku ta iya, ambusbusau ming eu ta wa.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Gam samusu fagati gam una faim. Piilpiiliis ma tafu e fan lam kemi ri ku fufuf,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 are tongge ri nene-i e kaltu bakir keri e bala mil tinglo en na tinaule, usi le i ku puek ma ku tukeni e matangkon, riu saupe tikin una ipki e matangkon tifi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Eu kausi singre tongge na mus a, le kaltu bakir keri ku puek ma ku pari ini ri parpar. Ya peteng tikin tif gam, i eu bou faswenu una faim ma ku uun ri, ri ku fakiisnge liflifti e teibel una en ma i ku puek ku fen ri.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ma eu kausi singre tongge na mus a, antalu le kaltu bakir keri ku fespuek lo palim e biing, tam lo enene ma ku pari ini tongge na mus kia ri fagati ri una nene-i.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Safle gam u ten aregii; le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii kaltu na kinkinau eu puek lo, i enggi tibi fasi una tafu e ke fel ri ku paki ma ri ku kau ilo.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Gau ming, gam samusu fagati gam, anwarow Sikow e Kaltu eu puek lo ti anmatam pisii gam tibi sangfi ini i eu puek lo.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita ka gatmo, “Taufi, areini, o petpeteng ini warwar toftof gii tif kemem, tam tifre tongge nano?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ma Taufi ka koso “Sese kaltu a ka sagisu fafaim kausi ma ka mel e konona sangsang kia? I e ta kaltu a, kaltu bakir kia ku towfu una efefe lo re tongge na mus ilo ke fel ma una fenfen ri riis, lo fam biing una enen.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Eu kausi singe kaltu na mus a, le kaltu bakir kia ku mil ma ku sa pari ini i e musmusngeni e faim kia.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir a eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara ninsiow.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Safle, le kaltu na mus a ku war singi tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una puek saupe,’ ma ku tofnge una paket re fan taltalu, antamat ma gelefin, ma i ku su enen ma ku su inin ku bengbeng,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Kaltu bakir eu puek lo biing gii kaltu na mus kia ka sangfi ini i eu tibi puek lo, ma lo anmatam pisii gii i ka tibi ateni. Kaltu bakir a eu tese liklik ine kaltu na mus a ma ku taufu ku melmel tura re tongge na tibi titinge.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Kaltu na mus gii ka parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu napis fuunfuun ine kaltu a.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Safle kaltu na mus gii ka tibi parfat lo fabur ke kaltu bakir kia ma ka tibi fagati una nene-i, tam ka tibi gow e sa kaltu bakir kia e bura ini i eu gow, riu tibi napis fuunfuun ine kaltu a. Se ri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tifri, riu gatom ri use fan mok fuunfuun. Ma seri a ri ka tow e fan mok fuunfuun tikin tifri, riu gatom ri ming use fan mok fuunfuun tikin.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ya sau puek una tow e iif ilo nal, ma ya bura tikin ini iif gii enggi sam tofnge una sok.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Safle ya samusu kepe e neng e amfagu, ma balang e mafet tikin, ku muut lo biing amfagu a eu rop.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Areini, gam sangfi ini ya puek una sa toufu e balamaris ilo nal? E tam. Ya peteng tif gam, ya puek una sa pete fapotpot ire tongge.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tofnge ting geinggii ma ku la, le ka lim ailo bala fumberat, riu tapot ma ri ku fagorot iri tibom. E tuul e neng riu sak lo e u e neng, ma e u e neng ru ku sak lo re tuul neng.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Riu tapot, tamow eu sak lo sikow ma sikow tamat ku sak lo tamow. Tinow eu sak lo ke fefin ma ke fefin ku sak lo tinow. Ma tinow e kaltu eu sak lo awow, ma awow ku sak lo tinow e ke matuk.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesus e peteng tifre tongge, “Biing gau pari e pambalbal e kanek ting u sif, saupe tikin gam ku peteng ini bat eu luut, ma eu luut.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ma biing gau pari e kif tinglo galu ise e matet, saupe tikin gam ku peteng ini male eu tuntun, ma eu tuntun.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Tongge na gurgurum, gam parfat una ikseni e parpar lo nal ma batsok. Ma areini gii gam ka tibi parfat una ikseni e sumbiing gii?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Use e tamu gam tibom gam ka tibi ikseni e fan sa e riis?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Biing o fesfes lala aiwa ilo sal tura kaltu una la tauf o tife medistret, tofo una fafariis tura, are i enggi am la tauf o tife medistret, ma medistret kam tauf o tifre fam polis ma ri kam tauf o ilo rerek.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi sekit una suu ku muut gam u faropo e fimfiil ri tow tif gam.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.