João 9

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus e fes ka la, ma ka pari e kaltu anmata e baf. Anmata e sau bou baf tinglo biing tinow e fasus ini.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ma fan disaipel kia ri ka gatmo, “Titsa, se e gow e tubiil? Kaltu gii, tam tamow ma tinow, gii ka fuut tura anmata e baf?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma Yesus ka koso aregii, “E tibi ta tubiil kia tam ke tamow ma tinow, e tam. Mok gii e fuut usi tongge nano riu parfailmi e mus ke Deo, ilo ninliu kia.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gii, ma ka ten iwa e male, kiar samusu musngeni e faim ke Deo se e tule yau. Anwarow le anor ku puek, e tek tikas e fasi una gow e ti mus.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Biing ya melmel gii lo nal, yau tibom ya na anten tife nal.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wimi ini e war aiya, Yesus e kanus ulo nal, ka iksi e nal tura angkanus kia ma kam tow ulo anmata e kaltu a,Yesus e tow e anmongmong ulo anmata e kaltu baf.|src="7. John 9.6 GS.tif" size="col" ref="9:6"
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ma ka onu, “La, o ku la fagu ilo anmatan dan Siloam.” (Pimpiku e Siloam gii, Onu.) Biing e la fagu ma ka mil, anmata e fasi una par.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tongge ri melmel tiim tura ma fa ri sau parpari famu e farfaran, ri gatom, “E sam ta kaltu lewa ka kiiskiis ma ka farfaran re tongge ine fan mani legii?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Fa ri ka peteng, “I mung la e kaltu a.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ma ri ka gatmo, “Areini tikin gii anmatam ka la kausi mil?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 I e koso aregii, “Kaltu ri fotngi ini Yesus e iksi e anmongmong, ka tow ulo anmatang, ma kam tule yau una la fagu ulo anmatan dan Siloam. Biing ya la fagu, anmatang e la kausi mil.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ri ka gatmo, “Kaltu a iya?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Wimi ri ka onu e kaltu a anmata e baf usi re fam Farasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesus e terngeni e anmata e kaltu a, ine nal mongmong lo biing Sabat.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iya fam Farasi ri gatmo ming, “Anmatam e kausi areini?” I e koso, “I e towfu e anmongmong ulo anmatang, ya ka fagu, ma gii, ya ka fasi una par.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Fa lo re fam Farasi ri war, “Kaltu gii e tibi la ting naisa e Deo, anwarow i e tibi usi e ninis tinglo biing Sabat.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ma ri gatom famila mil e kaltu a anmata ka baf lewa, “Kaltu gii ka faliunge o, are o war lo?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 E tikin famu, kaltu a anmata e baf, ma gii anmata e par. Safle fan Juda ri tibi titinge lo, i gii ri kam tau ine tamow ma tinow.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ma ri ka gatom ru, “E tikin ini sikuamu legii? I lewa kamu ka peteng ini i e fuut tura anmata e baf? Areini gii ka fasi una par?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ma tamow ma tinow ru ka koso, “Kama parfat ini i e ta sikuama, ma kama parfat ming, ini i e fuut tura anmata e baf.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Sakle gii, kama tibi parfat lo ini are anmata e par, ma se e fakausi mil. Gam u bom gatmo, i e sau bakir, e fasi una bou peteng tif gam.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tamow ma tinow ru war aiya, anwarow ru soke singe fan warwar kere fan Juda, ini le sese kaltu ka peteng ten ini Yesus e ta Mesaiya, riu tii ini tinglo bala felun nining.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 I e sangsang mung gii, iya ru ka soke ru ka peteng ini, “I e sau bakir, gam u bom gatmo.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Baba e u, ri tau mil ine kaltu lewa anmata ka baf, ri ka peteng tifi, “Ou bom warkale o na anmata e Deo ini, ou peteng ine sunwar e tikin, anwarow kaltu a ka fakausi o, kemeu parfat lo ini e ta kaltu na tumtubiil.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 E koso aregii, “Ya tibi parfat ini i e ta kaltu na tumtubiil tam e tam, sakle ya su parfat ini famu anmatang e baf, ma gii anmatang e sau par.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ma ri ka gatmo ming, “Sa e gow lo o? Ma are e fakausi o?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma i ka koso singri aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi bur ong. E tamu gam ka bur ongni mil? Ya sang ini gau bur ta fan disaipel kia ming be?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Fam Farasi ri ka fotpursi aregii, “O na disaipel kia, ma kemem na fan disaipel ke Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kemem sau parfat ini Deo e sau peteng tife Moses, sakle kaltu a, kemem tibi parfat ini e la ting iya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Kaltu a e koso e sunwar keri aregii, “Gam gow e fan warwar kuriik sekit! Gam tibi parfat ini e la ting iya ma ka terengeni e anmatang?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kiar parfat ini Deo e tibi fasi una ong singre tongge na tumtubiil, sakle i e fasi una ong singe kaltu e usi e fabur kia.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ting nangen sak ka muut gii, kerer tifik ong lo tikas anmata e baf, ma ti kaltu ku faliungeni ku par.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Le Deo enggi tibi tuleni e kaltu gii, i enggi tibi fasi una gow e ti mok.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Fam Farasi ri ongni e sunwar gii ma ri ka koso aregii, “O fuut ma o ka bakir ulo bala tubiil ma areini gii o ka bala fabenge sing kemem?” Ma ri ka fufte suu ini tinglo bala felun nining.Fam Farasi ri fufte suu ini tinglo bala felun nining.|src="8. John 9.34 GS.tif" size="col" ref="9:34"
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesus e ong ini ri fesel suu ine kaltu a, ma biing i e la tupngeni, ka la gatmo, “O titinge lo Sikow e Kaltu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Kaltu a e gatom, “Kaltu bakir, peteng tif yau, Sikow e Kaltu e ta se, usi yau titinge lo ming.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus ka peteng tifi, “O sau pari, i mung e kaltu a gii ka gongon sing o.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Kaltu a ka war, “Taufi, ya titinge lo o.” Ma ka kiis pukungkek ma ka nining lo.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ma Yesus ka war, “Ya puek gii lo nal una ikse re tongge, usi le fa matmatri e baf, ri ku par ma fa matmat ri e par, ri ku kut.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fa lo fam Farasi unaisa ri ongni e sunwar kia, ma ri ka gatmo, “O bala peteng tif kemem ini kemeu ming matmatmem e kut?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Le matmatmi enggi kut, gam tibi fasi una melmel lo tubiil, sakle gii gau bou peteng ini matmatmi e par, e peteng fate ine fan tubiil kemi i aiwa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.