João 9
hrw (HRW) vs NVT
1 Yesus e fes ka la, ma ka pari e kaltu anmata e baf. Anmata e sau bou baf tinglo biing tinow e fasus ini.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ma fan disaipel kia ri ka gatmo, “Titsa, se e gow e tubiil? Kaltu gii, tam tamow ma tinow, gii ka fuut tura anmata e baf?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ma Yesus ka koso aregii, “E tibi ta tubiil kia tam ke tamow ma tinow, e tam. Mok gii e fuut usi tongge nano riu parfailmi e mus ke Deo, ilo ninliu kia.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Gii, ma ka ten iwa e male, kiar samusu musngeni e faim ke Deo se e tule yau. Anwarow le anor ku puek, e tek tikas e fasi una gow e ti mus.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biing ya melmel gii lo nal, yau tibom ya na anten tife nal.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Wimi ini e war aiya, Yesus e kanus ulo nal, ka iksi e nal tura angkanus kia ma kam tow ulo anmata e kaltu a,Yesus e tow e anmongmong ulo anmata e kaltu baf.|src="7. John 9.6 GS.tif" size="col" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ma ka onu, “La, o ku la fagu ilo anmatan dan Siloam.” (Pimpiku e Siloam gii, Onu.) Biing e la fagu ma ka mil, anmata e fasi una par.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tongge ri melmel tiim tura ma fa ri sau parpari famu e farfaran, ri gatom, “E sam ta kaltu lewa ka kiiskiis ma ka farfaran re tongge ine fan mani legii?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Fa ri ka peteng, “I mung la e kaltu a.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ma ri ka gatmo, “Areini tikin gii anmatam ka la kausi mil?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 I e koso aregii, “Kaltu ri fotngi ini Yesus e iksi e anmongmong, ka tow ulo anmatang, ma kam tule yau una la fagu ulo anmatan dan Siloam. Biing ya la fagu, anmatang e la kausi mil.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ri ka gatmo, “Kaltu a iya?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Wimi ri ka onu e kaltu a anmata e baf usi re fam Farasi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesus e terngeni e anmata e kaltu a, ine nal mongmong lo biing Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Iya fam Farasi ri gatmo ming, “Anmatam e kausi areini?” I e koso, “I e towfu e anmongmong ulo anmatang, ya ka fagu, ma gii, ya ka fasi una par.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Fa lo re fam Farasi ri war, “Kaltu gii e tibi la ting naisa e Deo, anwarow i e tibi usi e ninis tinglo biing Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ma ri gatom famila mil e kaltu a anmata ka baf lewa, “Kaltu gii ka faliunge o, are o war lo?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 E tikin famu, kaltu a anmata e baf, ma gii anmata e par. Safle fan Juda ri tibi titinge lo, i gii ri kam tau ine tamow ma tinow.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ma ri ka gatom ru, “E tikin ini sikuamu legii? I lewa kamu ka peteng ini i e fuut tura anmata e baf? Areini gii ka fasi una par?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ma tamow ma tinow ru ka koso, “Kama parfat ini i e ta sikuama, ma kama parfat ming, ini i e fuut tura anmata e baf.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sakle gii, kama tibi parfat lo ini are anmata e par, ma se e fakausi mil. Gam u bom gatmo, i e sau bakir, e fasi una bou peteng tif gam.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tamow ma tinow ru war aiya, anwarow ru soke singe fan warwar kere fan Juda, ini le sese kaltu ka peteng ten ini Yesus e ta Mesaiya, riu tii ini tinglo bala felun nining.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 I e sangsang mung gii, iya ru ka soke ru ka peteng ini, “I e sau bakir, gam u bom gatmo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Baba e u, ri tau mil ine kaltu lewa anmata ka baf, ri ka peteng tifi, “Ou bom warkale o na anmata e Deo ini, ou peteng ine sunwar e tikin, anwarow kaltu a ka fakausi o, kemeu parfat lo ini e ta kaltu na tumtubiil.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 E koso aregii, “Ya tibi parfat ini i e ta kaltu na tumtubiil tam e tam, sakle ya su parfat ini famu anmatang e baf, ma gii anmatang e sau par.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ma ri ka gatmo ming, “Sa e gow lo o? Ma are e fakausi o?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ma i ka koso singri aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi bur ong. E tamu gam ka bur ongni mil? Ya sang ini gau bur ta fan disaipel kia ming be?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Fam Farasi ri ka fotpursi aregii, “O na disaipel kia, ma kemem na fan disaipel ke Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kemem sau parfat ini Deo e sau peteng tife Moses, sakle kaltu a, kemem tibi parfat ini e la ting iya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kaltu a e koso e sunwar keri aregii, “Gam gow e fan warwar kuriik sekit! Gam tibi parfat ini e la ting iya ma ka terengeni e anmatang?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kiar parfat ini Deo e tibi fasi una ong singre tongge na tumtubiil, sakle i e fasi una ong singe kaltu e usi e fabur kia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ting nangen sak ka muut gii, kerer tifik ong lo tikas anmata e baf, ma ti kaltu ku faliungeni ku par.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Le Deo enggi tibi tuleni e kaltu gii, i enggi tibi fasi una gow e ti mok.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Fam Farasi ri ongni e sunwar gii ma ri ka koso aregii, “O fuut ma o ka bakir ulo bala tubiil ma areini gii o ka bala fabenge sing kemem?” Ma ri ka fufte suu ini tinglo bala felun nining.Fam Farasi ri fufte suu ini tinglo bala felun nining.|src="8. John 9.34 GS.tif" size="col" ref="9:34"
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus e ong ini ri fesel suu ine kaltu a, ma biing i e la tupngeni, ka la gatmo, “O titinge lo Sikow e Kaltu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kaltu a e gatom, “Kaltu bakir, peteng tif yau, Sikow e Kaltu e ta se, usi yau titinge lo ming.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesus ka peteng tifi, “O sau pari, i mung e kaltu a gii ka gongon sing o.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kaltu a ka war, “Taufi, ya titinge lo o.” Ma ka kiis pukungkek ma ka nining lo.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ma Yesus ka war, “Ya puek gii lo nal una ikse re tongge, usi le fa matmatri e baf, ri ku par ma fa matmat ri e par, ri ku kut.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Fa lo fam Farasi unaisa ri ongni e sunwar kia, ma ri ka gatmo, “O bala peteng tif kemem ini kemeu ming matmatmem e kut?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Le matmatmi enggi kut, gam tibi fasi una melmel lo tubiil, sakle gii gau bou peteng ini matmatmi e par, e peteng fate ine fan tubiil kemi i aiwa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.