João 9

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus e fes ka la, ma ka pari e kaltu anmata e baf. Anmata e sau bou baf tinglo biing tinow e fasus ini.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ma fan disaipel kia ri ka gatmo, “Titsa, se e gow e tubiil? Kaltu gii, tam tamow ma tinow, gii ka fuut tura anmata e baf?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ma Yesus ka koso aregii, “E tibi ta tubiil kia tam ke tamow ma tinow, e tam. Mok gii e fuut usi tongge nano riu parfailmi e mus ke Deo, ilo ninliu kia.
3 Jesus respondeu:
4 Gii, ma ka ten iwa e male, kiar samusu musngeni e faim ke Deo se e tule yau. Anwarow le anor ku puek, e tek tikas e fasi una gow e ti mus.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biing ya melmel gii lo nal, yau tibom ya na anten tife nal.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wimi ini e war aiya, Yesus e kanus ulo nal, ka iksi e nal tura angkanus kia ma kam tow ulo anmata e kaltu a,Yesus e tow e anmongmong ulo anmata e kaltu baf.|src="7. John 9.6 GS.tif" size="col" ref="9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ma ka onu, “La, o ku la fagu ilo anmatan dan Siloam.” (Pimpiku e Siloam gii, Onu.) Biing e la fagu ma ka mil, anmata e fasi una par.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tongge ri melmel tiim tura ma fa ri sau parpari famu e farfaran, ri gatom, “E sam ta kaltu lewa ka kiiskiis ma ka farfaran re tongge ine fan mani legii?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Fa ri ka peteng, “I mung la e kaltu a.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ma ri ka gatmo, “Areini tikin gii anmatam ka la kausi mil?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 I e koso aregii, “Kaltu ri fotngi ini Yesus e iksi e anmongmong, ka tow ulo anmatang, ma kam tule yau una la fagu ulo anmatan dan Siloam. Biing ya la fagu, anmatang e la kausi mil.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ri ka gatmo, “Kaltu a iya?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Wimi ri ka onu e kaltu a anmata e baf usi re fam Farasi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesus e terngeni e anmata e kaltu a, ine nal mongmong lo biing Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Iya fam Farasi ri gatmo ming, “Anmatam e kausi areini?” I e koso, “I e towfu e anmongmong ulo anmatang, ya ka fagu, ma gii, ya ka fasi una par.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fa lo re fam Farasi ri war, “Kaltu gii e tibi la ting naisa e Deo, anwarow i e tibi usi e ninis tinglo biing Sabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ma ri gatom famila mil e kaltu a anmata ka baf lewa, “Kaltu gii ka faliunge o, are o war lo?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 E tikin famu, kaltu a anmata e baf, ma gii anmata e par. Safle fan Juda ri tibi titinge lo, i gii ri kam tau ine tamow ma tinow.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ma ri ka gatom ru, “E tikin ini sikuamu legii? I lewa kamu ka peteng ini i e fuut tura anmata e baf? Areini gii ka fasi una par?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ma tamow ma tinow ru ka koso, “Kama parfat ini i e ta sikuama, ma kama parfat ming, ini i e fuut tura anmata e baf.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Sakle gii, kama tibi parfat lo ini are anmata e par, ma se e fakausi mil. Gam u bom gatmo, i e sau bakir, e fasi una bou peteng tif gam.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tamow ma tinow ru war aiya, anwarow ru soke singe fan warwar kere fan Juda, ini le sese kaltu ka peteng ten ini Yesus e ta Mesaiya, riu tii ini tinglo bala felun nining.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 I e sangsang mung gii, iya ru ka soke ru ka peteng ini, “I e sau bakir, gam u bom gatmo.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Baba e u, ri tau mil ine kaltu lewa anmata ka baf, ri ka peteng tifi, “Ou bom warkale o na anmata e Deo ini, ou peteng ine sunwar e tikin, anwarow kaltu a ka fakausi o, kemeu parfat lo ini e ta kaltu na tumtubiil.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E koso aregii, “Ya tibi parfat ini i e ta kaltu na tumtubiil tam e tam, sakle ya su parfat ini famu anmatang e baf, ma gii anmatang e sau par.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ma ri ka gatmo ming, “Sa e gow lo o? Ma are e fakausi o?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ma i ka koso singri aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi bur ong. E tamu gam ka bur ongni mil? Ya sang ini gau bur ta fan disaipel kia ming be?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Fam Farasi ri ka fotpursi aregii, “O na disaipel kia, ma kemem na fan disaipel ke Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kemem sau parfat ini Deo e sau peteng tife Moses, sakle kaltu a, kemem tibi parfat ini e la ting iya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Kaltu a e koso e sunwar keri aregii, “Gam gow e fan warwar kuriik sekit! Gam tibi parfat ini e la ting iya ma ka terengeni e anmatang?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kiar parfat ini Deo e tibi fasi una ong singre tongge na tumtubiil, sakle i e fasi una ong singe kaltu e usi e fabur kia.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ting nangen sak ka muut gii, kerer tifik ong lo tikas anmata e baf, ma ti kaltu ku faliungeni ku par.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Le Deo enggi tibi tuleni e kaltu gii, i enggi tibi fasi una gow e ti mok.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Fam Farasi ri ongni e sunwar gii ma ri ka koso aregii, “O fuut ma o ka bakir ulo bala tubiil ma areini gii o ka bala fabenge sing kemem?” Ma ri ka fufte suu ini tinglo bala felun nining.Fam Farasi ri fufte suu ini tinglo bala felun nining.|src="8. John 9.34 GS.tif" size="col" ref="9:34"
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesus e ong ini ri fesel suu ine kaltu a, ma biing i e la tupngeni, ka la gatmo, “O titinge lo Sikow e Kaltu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Kaltu a e gatom, “Kaltu bakir, peteng tif yau, Sikow e Kaltu e ta se, usi yau titinge lo ming.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus ka peteng tifi, “O sau pari, i mung e kaltu a gii ka gongon sing o.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Kaltu a ka war, “Taufi, ya titinge lo o.” Ma ka kiis pukungkek ma ka nining lo.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ma Yesus ka war, “Ya puek gii lo nal una ikse re tongge, usi le fa matmatri e baf, ri ku par ma fa matmat ri e par, ri ku kut.”
39 Jesus continuou: —
40 Fa lo fam Farasi unaisa ri ongni e sunwar kia, ma ri ka gatmo, “O bala peteng tif kemem ini kemeu ming matmatmem e kut?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Le matmatmi enggi kut, gam tibi fasi una melmel lo tubiil, sakle gii gau bou peteng ini matmatmi e par, e peteng fate ine fan tubiil kemi i aiwa.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.