João 9

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus e fes ka la, ma ka pari e kaltu anmata e baf. Anmata e sau bou baf tinglo biing tinow e fasus ini.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma fan disaipel kia ri ka gatmo, “Titsa, se e gow e tubiil? Kaltu gii, tam tamow ma tinow, gii ka fuut tura anmata e baf?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma Yesus ka koso aregii, “E tibi ta tubiil kia tam ke tamow ma tinow, e tam. Mok gii e fuut usi tongge nano riu parfailmi e mus ke Deo, ilo ninliu kia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gii, ma ka ten iwa e male, kiar samusu musngeni e faim ke Deo se e tule yau. Anwarow le anor ku puek, e tek tikas e fasi una gow e ti mus.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biing ya melmel gii lo nal, yau tibom ya na anten tife nal.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wimi ini e war aiya, Yesus e kanus ulo nal, ka iksi e nal tura angkanus kia ma kam tow ulo anmata e kaltu a,Yesus e tow e anmongmong ulo anmata e kaltu baf.|src="7. John 9.6 GS.tif" size="col" ref="9:6"
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ma ka onu, “La, o ku la fagu ilo anmatan dan Siloam.” (Pimpiku e Siloam gii, Onu.) Biing e la fagu ma ka mil, anmata e fasi una par.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tongge ri melmel tiim tura ma fa ri sau parpari famu e farfaran, ri gatom, “E sam ta kaltu lewa ka kiiskiis ma ka farfaran re tongge ine fan mani legii?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Fa ri ka peteng, “I mung la e kaltu a.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ma ri ka gatmo, “Areini tikin gii anmatam ka la kausi mil?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 I e koso aregii, “Kaltu ri fotngi ini Yesus e iksi e anmongmong, ka tow ulo anmatang, ma kam tule yau una la fagu ulo anmatan dan Siloam. Biing ya la fagu, anmatang e la kausi mil.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ri ka gatmo, “Kaltu a iya?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wimi ri ka onu e kaltu a anmata e baf usi re fam Farasi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesus e terngeni e anmata e kaltu a, ine nal mongmong lo biing Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iya fam Farasi ri gatmo ming, “Anmatam e kausi areini?” I e koso, “I e towfu e anmongmong ulo anmatang, ya ka fagu, ma gii, ya ka fasi una par.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Fa lo re fam Farasi ri war, “Kaltu gii e tibi la ting naisa e Deo, anwarow i e tibi usi e ninis tinglo biing Sabat.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ma ri gatom famila mil e kaltu a anmata ka baf lewa, “Kaltu gii ka faliunge o, are o war lo?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 E tikin famu, kaltu a anmata e baf, ma gii anmata e par. Safle fan Juda ri tibi titinge lo, i gii ri kam tau ine tamow ma tinow.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ma ri ka gatom ru, “E tikin ini sikuamu legii? I lewa kamu ka peteng ini i e fuut tura anmata e baf? Areini gii ka fasi una par?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma tamow ma tinow ru ka koso, “Kama parfat ini i e ta sikuama, ma kama parfat ming, ini i e fuut tura anmata e baf.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Sakle gii, kama tibi parfat lo ini are anmata e par, ma se e fakausi mil. Gam u bom gatmo, i e sau bakir, e fasi una bou peteng tif gam.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tamow ma tinow ru war aiya, anwarow ru soke singe fan warwar kere fan Juda, ini le sese kaltu ka peteng ten ini Yesus e ta Mesaiya, riu tii ini tinglo bala felun nining.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 I e sangsang mung gii, iya ru ka soke ru ka peteng ini, “I e sau bakir, gam u bom gatmo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Baba e u, ri tau mil ine kaltu lewa anmata ka baf, ri ka peteng tifi, “Ou bom warkale o na anmata e Deo ini, ou peteng ine sunwar e tikin, anwarow kaltu a ka fakausi o, kemeu parfat lo ini e ta kaltu na tumtubiil.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E koso aregii, “Ya tibi parfat ini i e ta kaltu na tumtubiil tam e tam, sakle ya su parfat ini famu anmatang e baf, ma gii anmatang e sau par.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ma ri ka gatmo ming, “Sa e gow lo o? Ma are e fakausi o?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma i ka koso singri aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi bur ong. E tamu gam ka bur ongni mil? Ya sang ini gau bur ta fan disaipel kia ming be?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Fam Farasi ri ka fotpursi aregii, “O na disaipel kia, ma kemem na fan disaipel ke Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kemem sau parfat ini Deo e sau peteng tife Moses, sakle kaltu a, kemem tibi parfat ini e la ting iya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kaltu a e koso e sunwar keri aregii, “Gam gow e fan warwar kuriik sekit! Gam tibi parfat ini e la ting iya ma ka terengeni e anmatang?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kiar parfat ini Deo e tibi fasi una ong singre tongge na tumtubiil, sakle i e fasi una ong singe kaltu e usi e fabur kia.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ting nangen sak ka muut gii, kerer tifik ong lo tikas anmata e baf, ma ti kaltu ku faliungeni ku par.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Le Deo enggi tibi tuleni e kaltu gii, i enggi tibi fasi una gow e ti mok.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Fam Farasi ri ongni e sunwar gii ma ri ka koso aregii, “O fuut ma o ka bakir ulo bala tubiil ma areini gii o ka bala fabenge sing kemem?” Ma ri ka fufte suu ini tinglo bala felun nining.Fam Farasi ri fufte suu ini tinglo bala felun nining.|src="8. John 9.34 GS.tif" size="col" ref="9:34"
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesus e ong ini ri fesel suu ine kaltu a, ma biing i e la tupngeni, ka la gatmo, “O titinge lo Sikow e Kaltu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Kaltu a e gatom, “Kaltu bakir, peteng tif yau, Sikow e Kaltu e ta se, usi yau titinge lo ming.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesus ka peteng tifi, “O sau pari, i mung e kaltu a gii ka gongon sing o.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kaltu a ka war, “Taufi, ya titinge lo o.” Ma ka kiis pukungkek ma ka nining lo.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ma Yesus ka war, “Ya puek gii lo nal una ikse re tongge, usi le fa matmatri e baf, ri ku par ma fa matmat ri e par, ri ku kut.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fa lo fam Farasi unaisa ri ongni e sunwar kia, ma ri ka gatmo, “O bala peteng tif kemem ini kemeu ming matmatmem e kut?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Le matmatmi enggi kut, gam tibi fasi una melmel lo tubiil, sakle gii gau bou peteng ini matmatmi e par, e peteng fate ine fan tubiil kemi i aiwa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.