João 8

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Safle Yesus e la ulo paklunmale Olif.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Lo biingbiing e mok sak i e la mil ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma tongge nano ri ka sa fafang liflifti ma i ka kiis una fabenge singri.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tongge parfat lo fafanau ma fam Farasi ri onu e fefin na gowgow e sinang na faet fafalek, ma ri ka fetiufu u famu ire tongge.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ma ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.“Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.”|src="6. John 8.4 GS.tif" size="span" ref="8:5"
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ilo fafanau ke Moses e war aregii, fefin aiya, kerer samusu rang meteni ine fatfat. Gii, are o ku war a?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ri gow e sunwar a una tofo e Yesus, anwarow ri bura ini eu gow e ti sunwar usi le i eu ti ilo anganggon, safle Yesus e porpu ma ka siisiit ulo nal ine antelen limow.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Biing ri ngos lo gatmo, i ka matet ka war singri, “Le se lo gam ka tek ti tubiil kia, i eu bas ine fat baba tikii talo fefin gii.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 I ka porpu mil ma ka siisiit ulo nal.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Biing ri ongni e sunwar a, iri nano ri fes tingtingke, tongge lamlam ri la famu, kala muut lo safle Yesus tibom uwa tura fefin a.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesus e ti ma ka gatmo e fefin a, “Tongge wagii ri iya, ka tek tikas una tauf o ilo anganggon?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ma fefin a ka koso, “Kaltu bakir, e tek tikas.” Ma Yesus ka war, “Yau ming yau tibi touf o ilo anganggon. La ma ou tibi gow ming e ti tubiil.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Biing Yesus e peteng mil tifre tongge, i e war, “Ya na anten tife nal. Kaltu ka usi yau, e tibi fasi una fes ilo anor, e tam. I eu kepe anten na ninliu.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fam Farasi ri fatof singi, “Gii o ka peteng suupuek i o tibom. Sa o peteng ini e tek ti pararu.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesus e koso, “E tikin ya sesuupuek i yau tibom tif gam. Sese mok ya peteng ini tif gam e tikin, anwarow ya parfat ini ya la ting iya, ma yau la wiya. Gam tibi parfat ini ya la ting iya ma yau la wiya.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Gam anganggon lo parfat ke kaltu, ma ya tibi anganggon singe tikas.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Safle ya anganggon, anganggon kiang e tikin, anwarow e tibi ta yau tibom ya gow e mok gii. Tabuung, se e tule yau, e ta tura yau.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ri seti ulo fafanau kemi, le ka u e kaltu ru tiim, sunwar ke ru e tikin.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ya sesuupuek i yau tibom, ma Tabuung se e un yau e sesuupuek i yau.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Wimi ri ka gatmo, “Iya e tamam?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 I e war ine fan warwar gii, lo biing e fabenge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, fatatu e mok una basbas mani. Safle e tek tikas ek tow e limow ulo, anwarow biing kia e tifik puek.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ming Yesus e war singri, “Ya bala la, ma gam u sik i yau. Gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Gam tibi fasi una sa la wilo male ya la wilo.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Fan Juda ri ka fagatomnge falifu iri tibom, “Sese anwarow gii i ka peteng ini kerer tibi fasi una la ilo male e bala la wilo? I eu bou paketmet ini tibom?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma Yesus ka war, “Gam ting ufaf, yau ting uiyat. Gam tinglo nal, ya tibi ta tinglo nal.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ya peteng tif gam ini gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Le gam ku tibi titinge ini ya ta yau se gii ya ka peteng ini, gam u met ilo bala fan tubiil kemi.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ri gatmo, “O se?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ya fuunuf ine fan mok una peteng ini una ikse gam. Se a ka tule yau e tikin sekit, ma yau peteng fate tife nal ine sa ya ongni singi tibom.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ri tibi parfat ini Yesus e petpeteng tifri ine Tamow.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Gii ka peteng tifri aregii, “Biing kemiu akteni e Sikow e Kaltu, kemi kamu parfat ini ya ta yau, ma ya tibi fasi una gow e ti mok lo parfat kiang tibom, e tam. Ya sesngeni e sunwar aregii Tabuung ka fanangsi yau.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Se a ka tule yau, i e melmel tura yau, ma e tibi tauf yau ini ya ku bou melmel, e tam. Anwarow ya fawetu e fam fabur kia lo an mara biing.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tongge fuunfuun ri ongni e Yesus e peteng ine fan mok gii ma ri ka titinge lo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ma Yesus ka war singe seri na fan Juda gii ri ka titinge lo, “Le gam ku usi e fan warwar kiang gam ta fan disaipel kiang tikin,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 usi gam u parfat lo warwar tikin ma warwar tikin ku fakausi gam tinglo fam faim fofoes.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ri ka koso, “Kemem ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Kemem tifik ta tongge una faim fofoes singe tikas ma areini gii o ka peteng ini sunwar tikin eu fakausi kemem?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, seri a ri ka gorgorot fan tubiil, ri ta tongge una faim fofoes singe fan tubiil.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tongge na faim fofoes ri tibi melmel bingne ilo bala fumberat, e tam. Safle sikuang kaltu e melmel bingne ilo bala fumberat.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Aregii le Sikow ku fakausi gam, gam u kausi fasef.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ya parfat ini gam ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Safle gau bala tofo una fismet i yau, anwarow gam tibi kepe fam fabenge kiang.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ya peteng tif gam ine sa Tabuung e fanangsi yau ini, safle gam gow e sa gam ongni singe taumi.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ri ka koso, “Abra-am e ta taumem.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ya peteng ine fan mara warwar e tikin ya ongni singe Deo, ma gii gam ka tofo una paketmet i yau. Fan sinang gii e tibi ta ke Abra-am.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Gam gow e fan sinang ke taumi tibom.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Le tikin Deo enggi ta Taumi, keming gi bur yau anwarow ya la ting naisa e Deo ma gii, ya ka ta gii. Ya tibi sa la lo sangsang kiang tibom, e tam, Deo e tule yau.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 E tamu gam ka tibi ten lo fabenge kiang? Anwarow gam tibi fasi una parfat lo sinangung.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Gam ta fan siksikow e taumi, i e ta Satan. Tinglo tofnge i e ta kaltu una fisfismet ire tongge ma e tibi ta lo galu e tikin, anwarow e tek ti mok e tikin ilo. Biing e sorom, i e sesuupuek ine bala tibom, anwarow i e ta kaltu na sorsorom ma e ta tamow e angurum.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Safle gam tibi titinge lo sunwar kiang, anwarow ya sesngeni e sunwar e tikin.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Se lo gam e fasi una peteng ine ti tubiil kiang? Le ya sesngeni e sunwar e tikin, ma usi e tamu gam ka tibi titinge lo sunwar kiang?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Se e ta ke Deo, eu ongni e sunwar ke Deo. Gam tibi fasi una ong, anwarow gam tibi ta ke Deo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ma fan Juda ri koso singi aregii, “Warwar kemem e tikin ini o tingna Samaria, ma ka mel e tara saksak ailo o.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesus e koso, “E tek ti tara saksak ilo yau. Ya natkeni e Tabuung, sakle gam tibi natke yau.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ya tibi siksik ine as bakir tif yau tibom, sakle e mel e neng gii e siksik ine as bakir tif yau. Ma i e ta kaltu na anganggon.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ya peteng tikin tif gam, seri gii ri ka usi e sunwar kiang riu tibi met.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ma fan Juda ri ka war aregii, “Kemeu parfat sekit ini o mel e tara saksak ailo o. Abra-am e sau met ma fam profet ming ri sau met. Ma areini gii o ka war aregii ini, ‘Se ri a ri ka ongne sunwar kiang ri tibi fasi una met.’?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Tumlamem Abra-am e sau met. Areini, o bakir iyat ine Abra-am? Ma fam profet ming ri sau met. O sangfi ini o se?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesus e koso, “Le ya ku akteni e asang tibom eu ta mok fofoes. Safle se gii ka akte yau e ta Tabuung. Gau peteng ini i e ta Deo kemi.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Gam tibi parfat lo, safle yau, ya parfat lo. Le yang gi peteng ini ya tibi parfat lo, yang gi ta kaltu na gurgurum are gam, safle ya parfat lo ma ya usi e sunwar kia.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tumlami gii Abra-am e fefeal lo sangsang una par lo biing kiang eu fespuek. I e sau pari ma ka fefeal.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ri peteng tifi aregii, “E tifik lim e sangful na matamfaim kiam, ma o kabuk pari e Abra-am?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, famu ma Abra-am kamu fuut ya sau melmel.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ma ri ka kepe fam fatfat una basa, safle Yesus e keskum, ma ka la kosnge Felun Nining Bakir.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.