João 8

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Safle Yesus e la ulo paklunmale Olif.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lo biingbiing e mok sak i e la mil ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma tongge nano ri ka sa fafang liflifti ma i ka kiis una fabenge singri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Tongge parfat lo fafanau ma fam Farasi ri onu e fefin na gowgow e sinang na faet fafalek, ma ri ka fetiufu u famu ire tongge.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ma ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.“Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.”|src="6. John 8.4 GS.tif" size="span" ref="8:5"
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ilo fafanau ke Moses e war aregii, fefin aiya, kerer samusu rang meteni ine fatfat. Gii, are o ku war a?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ri gow e sunwar a una tofo e Yesus, anwarow ri bura ini eu gow e ti sunwar usi le i eu ti ilo anganggon, safle Yesus e porpu ma ka siisiit ulo nal ine antelen limow.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Biing ri ngos lo gatmo, i ka matet ka war singri, “Le se lo gam ka tek ti tubiil kia, i eu bas ine fat baba tikii talo fefin gii.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 I ka porpu mil ma ka siisiit ulo nal.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Biing ri ongni e sunwar a, iri nano ri fes tingtingke, tongge lamlam ri la famu, kala muut lo safle Yesus tibom uwa tura fefin a.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesus e ti ma ka gatmo e fefin a, “Tongge wagii ri iya, ka tek tikas una tauf o ilo anganggon?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ma fefin a ka koso, “Kaltu bakir, e tek tikas.” Ma Yesus ka war, “Yau ming yau tibi touf o ilo anganggon. La ma ou tibi gow ming e ti tubiil.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Biing Yesus e peteng mil tifre tongge, i e war, “Ya na anten tife nal. Kaltu ka usi yau, e tibi fasi una fes ilo anor, e tam. I eu kepe anten na ninliu.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Fam Farasi ri fatof singi, “Gii o ka peteng suupuek i o tibom. Sa o peteng ini e tek ti pararu.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus e koso, “E tikin ya sesuupuek i yau tibom tif gam. Sese mok ya peteng ini tif gam e tikin, anwarow ya parfat ini ya la ting iya, ma yau la wiya. Gam tibi parfat ini ya la ting iya ma yau la wiya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Gam anganggon lo parfat ke kaltu, ma ya tibi anganggon singe tikas.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Safle ya anganggon, anganggon kiang e tikin, anwarow e tibi ta yau tibom ya gow e mok gii. Tabuung, se e tule yau, e ta tura yau.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ri seti ulo fafanau kemi, le ka u e kaltu ru tiim, sunwar ke ru e tikin.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ya sesuupuek i yau tibom, ma Tabuung se e un yau e sesuupuek i yau.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Wimi ri ka gatmo, “Iya e tamam?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 I e war ine fan warwar gii, lo biing e fabenge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, fatatu e mok una basbas mani. Safle e tek tikas ek tow e limow ulo, anwarow biing kia e tifik puek.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ming Yesus e war singri, “Ya bala la, ma gam u sik i yau. Gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Gam tibi fasi una sa la wilo male ya la wilo.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Fan Juda ri ka fagatomnge falifu iri tibom, “Sese anwarow gii i ka peteng ini kerer tibi fasi una la ilo male e bala la wilo? I eu bou paketmet ini tibom?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ma Yesus ka war, “Gam ting ufaf, yau ting uiyat. Gam tinglo nal, ya tibi ta tinglo nal.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ya peteng tif gam ini gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Le gam ku tibi titinge ini ya ta yau se gii ya ka peteng ini, gam u met ilo bala fan tubiil kemi.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ri gatmo, “O se?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ya fuunuf ine fan mok una peteng ini una ikse gam. Se a ka tule yau e tikin sekit, ma yau peteng fate tife nal ine sa ya ongni singi tibom.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ri tibi parfat ini Yesus e petpeteng tifri ine Tamow.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Gii ka peteng tifri aregii, “Biing kemiu akteni e Sikow e Kaltu, kemi kamu parfat ini ya ta yau, ma ya tibi fasi una gow e ti mok lo parfat kiang tibom, e tam. Ya sesngeni e sunwar aregii Tabuung ka fanangsi yau.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Se a ka tule yau, i e melmel tura yau, ma e tibi tauf yau ini ya ku bou melmel, e tam. Anwarow ya fawetu e fam fabur kia lo an mara biing.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tongge fuunfuun ri ongni e Yesus e peteng ine fan mok gii ma ri ka titinge lo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ma Yesus ka war singe seri na fan Juda gii ri ka titinge lo, “Le gam ku usi e fan warwar kiang gam ta fan disaipel kiang tikin,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 usi gam u parfat lo warwar tikin ma warwar tikin ku fakausi gam tinglo fam faim fofoes.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ri ka koso, “Kemem ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Kemem tifik ta tongge una faim fofoes singe tikas ma areini gii o ka peteng ini sunwar tikin eu fakausi kemem?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, seri a ri ka gorgorot fan tubiil, ri ta tongge una faim fofoes singe fan tubiil.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tongge na faim fofoes ri tibi melmel bingne ilo bala fumberat, e tam. Safle sikuang kaltu e melmel bingne ilo bala fumberat.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Aregii le Sikow ku fakausi gam, gam u kausi fasef.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ya parfat ini gam ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Safle gau bala tofo una fismet i yau, anwarow gam tibi kepe fam fabenge kiang.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ya peteng tif gam ine sa Tabuung e fanangsi yau ini, safle gam gow e sa gam ongni singe taumi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ri ka koso, “Abra-am e ta taumem.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ya peteng ine fan mara warwar e tikin ya ongni singe Deo, ma gii gam ka tofo una paketmet i yau. Fan sinang gii e tibi ta ke Abra-am.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Gam gow e fan sinang ke taumi tibom.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Le tikin Deo enggi ta Taumi, keming gi bur yau anwarow ya la ting naisa e Deo ma gii, ya ka ta gii. Ya tibi sa la lo sangsang kiang tibom, e tam, Deo e tule yau.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 E tamu gam ka tibi ten lo fabenge kiang? Anwarow gam tibi fasi una parfat lo sinangung.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Gam ta fan siksikow e taumi, i e ta Satan. Tinglo tofnge i e ta kaltu una fisfismet ire tongge ma e tibi ta lo galu e tikin, anwarow e tek ti mok e tikin ilo. Biing e sorom, i e sesuupuek ine bala tibom, anwarow i e ta kaltu na sorsorom ma e ta tamow e angurum.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Safle gam tibi titinge lo sunwar kiang, anwarow ya sesngeni e sunwar e tikin.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Se lo gam e fasi una peteng ine ti tubiil kiang? Le ya sesngeni e sunwar e tikin, ma usi e tamu gam ka tibi titinge lo sunwar kiang?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Se e ta ke Deo, eu ongni e sunwar ke Deo. Gam tibi fasi una ong, anwarow gam tibi ta ke Deo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ma fan Juda ri koso singi aregii, “Warwar kemem e tikin ini o tingna Samaria, ma ka mel e tara saksak ailo o.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesus e koso, “E tek ti tara saksak ilo yau. Ya natkeni e Tabuung, sakle gam tibi natke yau.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ya tibi siksik ine as bakir tif yau tibom, sakle e mel e neng gii e siksik ine as bakir tif yau. Ma i e ta kaltu na anganggon.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ya peteng tikin tif gam, seri gii ri ka usi e sunwar kiang riu tibi met.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ma fan Juda ri ka war aregii, “Kemeu parfat sekit ini o mel e tara saksak ailo o. Abra-am e sau met ma fam profet ming ri sau met. Ma areini gii o ka war aregii ini, ‘Se ri a ri ka ongne sunwar kiang ri tibi fasi una met.’?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Tumlamem Abra-am e sau met. Areini, o bakir iyat ine Abra-am? Ma fam profet ming ri sau met. O sangfi ini o se?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus e koso, “Le ya ku akteni e asang tibom eu ta mok fofoes. Safle se gii ka akte yau e ta Tabuung. Gau peteng ini i e ta Deo kemi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Gam tibi parfat lo, safle yau, ya parfat lo. Le yang gi peteng ini ya tibi parfat lo, yang gi ta kaltu na gurgurum are gam, safle ya parfat lo ma ya usi e sunwar kia.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tumlami gii Abra-am e fefeal lo sangsang una par lo biing kiang eu fespuek. I e sau pari ma ka fefeal.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ri peteng tifi aregii, “E tifik lim e sangful na matamfaim kiam, ma o kabuk pari e Abra-am?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, famu ma Abra-am kamu fuut ya sau melmel.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ma ri ka kepe fam fatfat una basa, safle Yesus e keskum, ma ka la kosnge Felun Nining Bakir.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.