João 8

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Safle Yesus e la ulo paklunmale Olif.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lo biingbiing e mok sak i e la mil ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma tongge nano ri ka sa fafang liflifti ma i ka kiis una fabenge singri.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tongge parfat lo fafanau ma fam Farasi ri onu e fefin na gowgow e sinang na faet fafalek, ma ri ka fetiufu u famu ire tongge.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ma ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.“Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.”|src="6. John 8.4 GS.tif" size="span" ref="8:5"
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ilo fafanau ke Moses e war aregii, fefin aiya, kerer samusu rang meteni ine fatfat. Gii, are o ku war a?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ri gow e sunwar a una tofo e Yesus, anwarow ri bura ini eu gow e ti sunwar usi le i eu ti ilo anganggon, safle Yesus e porpu ma ka siisiit ulo nal ine antelen limow.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Biing ri ngos lo gatmo, i ka matet ka war singri, “Le se lo gam ka tek ti tubiil kia, i eu bas ine fat baba tikii talo fefin gii.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 I ka porpu mil ma ka siisiit ulo nal.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Biing ri ongni e sunwar a, iri nano ri fes tingtingke, tongge lamlam ri la famu, kala muut lo safle Yesus tibom uwa tura fefin a.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesus e ti ma ka gatmo e fefin a, “Tongge wagii ri iya, ka tek tikas una tauf o ilo anganggon?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ma fefin a ka koso, “Kaltu bakir, e tek tikas.” Ma Yesus ka war, “Yau ming yau tibi touf o ilo anganggon. La ma ou tibi gow ming e ti tubiil.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Biing Yesus e peteng mil tifre tongge, i e war, “Ya na anten tife nal. Kaltu ka usi yau, e tibi fasi una fes ilo anor, e tam. I eu kepe anten na ninliu.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Fam Farasi ri fatof singi, “Gii o ka peteng suupuek i o tibom. Sa o peteng ini e tek ti pararu.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus e koso, “E tikin ya sesuupuek i yau tibom tif gam. Sese mok ya peteng ini tif gam e tikin, anwarow ya parfat ini ya la ting iya, ma yau la wiya. Gam tibi parfat ini ya la ting iya ma yau la wiya.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gam anganggon lo parfat ke kaltu, ma ya tibi anganggon singe tikas.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Safle ya anganggon, anganggon kiang e tikin, anwarow e tibi ta yau tibom ya gow e mok gii. Tabuung, se e tule yau, e ta tura yau.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ri seti ulo fafanau kemi, le ka u e kaltu ru tiim, sunwar ke ru e tikin.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ya sesuupuek i yau tibom, ma Tabuung se e un yau e sesuupuek i yau.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wimi ri ka gatmo, “Iya e tamam?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 I e war ine fan warwar gii, lo biing e fabenge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, fatatu e mok una basbas mani. Safle e tek tikas ek tow e limow ulo, anwarow biing kia e tifik puek.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ming Yesus e war singri, “Ya bala la, ma gam u sik i yau. Gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Gam tibi fasi una sa la wilo male ya la wilo.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Fan Juda ri ka fagatomnge falifu iri tibom, “Sese anwarow gii i ka peteng ini kerer tibi fasi una la ilo male e bala la wilo? I eu bou paketmet ini tibom?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ma Yesus ka war, “Gam ting ufaf, yau ting uiyat. Gam tinglo nal, ya tibi ta tinglo nal.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ya peteng tif gam ini gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Le gam ku tibi titinge ini ya ta yau se gii ya ka peteng ini, gam u met ilo bala fan tubiil kemi.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ri gatmo, “O se?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ya fuunuf ine fan mok una peteng ini una ikse gam. Se a ka tule yau e tikin sekit, ma yau peteng fate tife nal ine sa ya ongni singi tibom.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ri tibi parfat ini Yesus e petpeteng tifri ine Tamow.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Gii ka peteng tifri aregii, “Biing kemiu akteni e Sikow e Kaltu, kemi kamu parfat ini ya ta yau, ma ya tibi fasi una gow e ti mok lo parfat kiang tibom, e tam. Ya sesngeni e sunwar aregii Tabuung ka fanangsi yau.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Se a ka tule yau, i e melmel tura yau, ma e tibi tauf yau ini ya ku bou melmel, e tam. Anwarow ya fawetu e fam fabur kia lo an mara biing.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tongge fuunfuun ri ongni e Yesus e peteng ine fan mok gii ma ri ka titinge lo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ma Yesus ka war singe seri na fan Juda gii ri ka titinge lo, “Le gam ku usi e fan warwar kiang gam ta fan disaipel kiang tikin,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 usi gam u parfat lo warwar tikin ma warwar tikin ku fakausi gam tinglo fam faim fofoes.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ri ka koso, “Kemem ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Kemem tifik ta tongge una faim fofoes singe tikas ma areini gii o ka peteng ini sunwar tikin eu fakausi kemem?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ma Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, seri a ri ka gorgorot fan tubiil, ri ta tongge una faim fofoes singe fan tubiil.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tongge na faim fofoes ri tibi melmel bingne ilo bala fumberat, e tam. Safle sikuang kaltu e melmel bingne ilo bala fumberat.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Aregii le Sikow ku fakausi gam, gam u kausi fasef.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ya parfat ini gam ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Safle gau bala tofo una fismet i yau, anwarow gam tibi kepe fam fabenge kiang.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ya peteng tif gam ine sa Tabuung e fanangsi yau ini, safle gam gow e sa gam ongni singe taumi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ri ka koso, “Abra-am e ta taumem.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ya peteng ine fan mara warwar e tikin ya ongni singe Deo, ma gii gam ka tofo una paketmet i yau. Fan sinang gii e tibi ta ke Abra-am.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Gam gow e fan sinang ke taumi tibom.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Le tikin Deo enggi ta Taumi, keming gi bur yau anwarow ya la ting naisa e Deo ma gii, ya ka ta gii. Ya tibi sa la lo sangsang kiang tibom, e tam, Deo e tule yau.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 E tamu gam ka tibi ten lo fabenge kiang? Anwarow gam tibi fasi una parfat lo sinangung.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Gam ta fan siksikow e taumi, i e ta Satan. Tinglo tofnge i e ta kaltu una fisfismet ire tongge ma e tibi ta lo galu e tikin, anwarow e tek ti mok e tikin ilo. Biing e sorom, i e sesuupuek ine bala tibom, anwarow i e ta kaltu na sorsorom ma e ta tamow e angurum.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Safle gam tibi titinge lo sunwar kiang, anwarow ya sesngeni e sunwar e tikin.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Se lo gam e fasi una peteng ine ti tubiil kiang? Le ya sesngeni e sunwar e tikin, ma usi e tamu gam ka tibi titinge lo sunwar kiang?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Se e ta ke Deo, eu ongni e sunwar ke Deo. Gam tibi fasi una ong, anwarow gam tibi ta ke Deo.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ma fan Juda ri koso singi aregii, “Warwar kemem e tikin ini o tingna Samaria, ma ka mel e tara saksak ailo o.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesus e koso, “E tek ti tara saksak ilo yau. Ya natkeni e Tabuung, sakle gam tibi natke yau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ya tibi siksik ine as bakir tif yau tibom, sakle e mel e neng gii e siksik ine as bakir tif yau. Ma i e ta kaltu na anganggon.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ya peteng tikin tif gam, seri gii ri ka usi e sunwar kiang riu tibi met.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ma fan Juda ri ka war aregii, “Kemeu parfat sekit ini o mel e tara saksak ailo o. Abra-am e sau met ma fam profet ming ri sau met. Ma areini gii o ka war aregii ini, ‘Se ri a ri ka ongne sunwar kiang ri tibi fasi una met.’?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tumlamem Abra-am e sau met. Areini, o bakir iyat ine Abra-am? Ma fam profet ming ri sau met. O sangfi ini o se?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesus e koso, “Le ya ku akteni e asang tibom eu ta mok fofoes. Safle se gii ka akte yau e ta Tabuung. Gau peteng ini i e ta Deo kemi.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Gam tibi parfat lo, safle yau, ya parfat lo. Le yang gi peteng ini ya tibi parfat lo, yang gi ta kaltu na gurgurum are gam, safle ya parfat lo ma ya usi e sunwar kia.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tumlami gii Abra-am e fefeal lo sangsang una par lo biing kiang eu fespuek. I e sau pari ma ka fefeal.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ri peteng tifi aregii, “E tifik lim e sangful na matamfaim kiam, ma o kabuk pari e Abra-am?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, famu ma Abra-am kamu fuut ya sau melmel.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ma ri ka kepe fam fatfat una basa, safle Yesus e keskum, ma ka la kosnge Felun Nining Bakir.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.