João 8

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Safle Yesus e la ulo paklunmale Olif.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lo biingbiing e mok sak i e la mil ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma tongge nano ri ka sa fafang liflifti ma i ka kiis una fabenge singri.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Tongge parfat lo fafanau ma fam Farasi ri onu e fefin na gowgow e sinang na faet fafalek, ma ri ka fetiufu u famu ire tongge.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ma ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.“Titsa, fefin gii ri sau pari e gow e sinang na faet fafalek.”|src="6. John 8.4 GS.tif" size="span" ref="8:5"
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ilo fafanau ke Moses e war aregii, fefin aiya, kerer samusu rang meteni ine fatfat. Gii, are o ku war a?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ri gow e sunwar a una tofo e Yesus, anwarow ri bura ini eu gow e ti sunwar usi le i eu ti ilo anganggon, safle Yesus e porpu ma ka siisiit ulo nal ine antelen limow.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Biing ri ngos lo gatmo, i ka matet ka war singri, “Le se lo gam ka tek ti tubiil kia, i eu bas ine fat baba tikii talo fefin gii.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 I ka porpu mil ma ka siisiit ulo nal.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Biing ri ongni e sunwar a, iri nano ri fes tingtingke, tongge lamlam ri la famu, kala muut lo safle Yesus tibom uwa tura fefin a.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesus e ti ma ka gatmo e fefin a, “Tongge wagii ri iya, ka tek tikas una tauf o ilo anganggon?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ma fefin a ka koso, “Kaltu bakir, e tek tikas.” Ma Yesus ka war, “Yau ming yau tibi touf o ilo anganggon. La ma ou tibi gow ming e ti tubiil.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Biing Yesus e peteng mil tifre tongge, i e war, “Ya na anten tife nal. Kaltu ka usi yau, e tibi fasi una fes ilo anor, e tam. I eu kepe anten na ninliu.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fam Farasi ri fatof singi, “Gii o ka peteng suupuek i o tibom. Sa o peteng ini e tek ti pararu.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus e koso, “E tikin ya sesuupuek i yau tibom tif gam. Sese mok ya peteng ini tif gam e tikin, anwarow ya parfat ini ya la ting iya, ma yau la wiya. Gam tibi parfat ini ya la ting iya ma yau la wiya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Gam anganggon lo parfat ke kaltu, ma ya tibi anganggon singe tikas.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Safle ya anganggon, anganggon kiang e tikin, anwarow e tibi ta yau tibom ya gow e mok gii. Tabuung, se e tule yau, e ta tura yau.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ri seti ulo fafanau kemi, le ka u e kaltu ru tiim, sunwar ke ru e tikin.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ya sesuupuek i yau tibom, ma Tabuung se e un yau e sesuupuek i yau.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Wimi ri ka gatmo, “Iya e tamam?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 I e war ine fan warwar gii, lo biing e fabenge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, fatatu e mok una basbas mani. Safle e tek tikas ek tow e limow ulo, anwarow biing kia e tifik puek.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ming Yesus e war singri, “Ya bala la, ma gam u sik i yau. Gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Gam tibi fasi una sa la wilo male ya la wilo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Fan Juda ri ka fagatomnge falifu iri tibom, “Sese anwarow gii i ka peteng ini kerer tibi fasi una la ilo male e bala la wilo? I eu bou paketmet ini tibom?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ma Yesus ka war, “Gam ting ufaf, yau ting uiyat. Gam tinglo nal, ya tibi ta tinglo nal.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ya peteng tif gam ini gam u met ilo bala fan tubiil kemi. Le gam ku tibi titinge ini ya ta yau se gii ya ka peteng ini, gam u met ilo bala fan tubiil kemi.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ri gatmo, “O se?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ya fuunuf ine fan mok una peteng ini una ikse gam. Se a ka tule yau e tikin sekit, ma yau peteng fate tife nal ine sa ya ongni singi tibom.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ri tibi parfat ini Yesus e petpeteng tifri ine Tamow.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Gii ka peteng tifri aregii, “Biing kemiu akteni e Sikow e Kaltu, kemi kamu parfat ini ya ta yau, ma ya tibi fasi una gow e ti mok lo parfat kiang tibom, e tam. Ya sesngeni e sunwar aregii Tabuung ka fanangsi yau.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Se a ka tule yau, i e melmel tura yau, ma e tibi tauf yau ini ya ku bou melmel, e tam. Anwarow ya fawetu e fam fabur kia lo an mara biing.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tongge fuunfuun ri ongni e Yesus e peteng ine fan mok gii ma ri ka titinge lo.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ma Yesus ka war singe seri na fan Juda gii ri ka titinge lo, “Le gam ku usi e fan warwar kiang gam ta fan disaipel kiang tikin,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 usi gam u parfat lo warwar tikin ma warwar tikin ku fakausi gam tinglo fam faim fofoes.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ri ka koso, “Kemem ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Kemem tifik ta tongge una faim fofoes singe tikas ma areini gii o ka peteng ini sunwar tikin eu fakausi kemem?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, seri a ri ka gorgorot fan tubiil, ri ta tongge una faim fofoes singe fan tubiil.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tongge na faim fofoes ri tibi melmel bingne ilo bala fumberat, e tam. Safle sikuang kaltu e melmel bingne ilo bala fumberat.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Aregii le Sikow ku fakausi gam, gam u kausi fasef.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ya parfat ini gam ta fan tubtubungkak ke Abra-am. Safle gau bala tofo una fismet i yau, anwarow gam tibi kepe fam fabenge kiang.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ya peteng tif gam ine sa Tabuung e fanangsi yau ini, safle gam gow e sa gam ongni singe taumi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ri ka koso, “Abra-am e ta taumem.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ya peteng ine fan mara warwar e tikin ya ongni singe Deo, ma gii gam ka tofo una paketmet i yau. Fan sinang gii e tibi ta ke Abra-am.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Gam gow e fan sinang ke taumi tibom.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Le tikin Deo enggi ta Taumi, keming gi bur yau anwarow ya la ting naisa e Deo ma gii, ya ka ta gii. Ya tibi sa la lo sangsang kiang tibom, e tam, Deo e tule yau.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 E tamu gam ka tibi ten lo fabenge kiang? Anwarow gam tibi fasi una parfat lo sinangung.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Gam ta fan siksikow e taumi, i e ta Satan. Tinglo tofnge i e ta kaltu una fisfismet ire tongge ma e tibi ta lo galu e tikin, anwarow e tek ti mok e tikin ilo. Biing e sorom, i e sesuupuek ine bala tibom, anwarow i e ta kaltu na sorsorom ma e ta tamow e angurum.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Safle gam tibi titinge lo sunwar kiang, anwarow ya sesngeni e sunwar e tikin.
45 Mas porque
46 Se lo gam e fasi una peteng ine ti tubiil kiang? Le ya sesngeni e sunwar e tikin, ma usi e tamu gam ka tibi titinge lo sunwar kiang?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Se e ta ke Deo, eu ongni e sunwar ke Deo. Gam tibi fasi una ong, anwarow gam tibi ta ke Deo.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ma fan Juda ri koso singi aregii, “Warwar kemem e tikin ini o tingna Samaria, ma ka mel e tara saksak ailo o.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yesus e koso, “E tek ti tara saksak ilo yau. Ya natkeni e Tabuung, sakle gam tibi natke yau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ya tibi siksik ine as bakir tif yau tibom, sakle e mel e neng gii e siksik ine as bakir tif yau. Ma i e ta kaltu na anganggon.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ya peteng tikin tif gam, seri gii ri ka usi e sunwar kiang riu tibi met.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ma fan Juda ri ka war aregii, “Kemeu parfat sekit ini o mel e tara saksak ailo o. Abra-am e sau met ma fam profet ming ri sau met. Ma areini gii o ka war aregii ini, ‘Se ri a ri ka ongne sunwar kiang ri tibi fasi una met.’?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Tumlamem Abra-am e sau met. Areini, o bakir iyat ine Abra-am? Ma fam profet ming ri sau met. O sangfi ini o se?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesus e koso, “Le ya ku akteni e asang tibom eu ta mok fofoes. Safle se gii ka akte yau e ta Tabuung. Gau peteng ini i e ta Deo kemi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Gam tibi parfat lo, safle yau, ya parfat lo. Le yang gi peteng ini ya tibi parfat lo, yang gi ta kaltu na gurgurum are gam, safle ya parfat lo ma ya usi e sunwar kia.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tumlami gii Abra-am e fefeal lo sangsang una par lo biing kiang eu fespuek. I e sau pari ma ka fefeal.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ri peteng tifi aregii, “E tifik lim e sangful na matamfaim kiam, ma o kabuk pari e Abra-am?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, famu ma Abra-am kamu fuut ya sau melmel.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ma ri ka kepe fam fatfat una basa, safle Yesus e keskum, ma ka la kosnge Felun Nining Bakir.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.