João 7

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wimi ine mok gii, Yesus e lifti e prowins Galili, sakle i e am tibi bur la ming ulo prowins Judia, anwarow fan Juda ri siksik ine ti sal una paketmet ini.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sakle lo biing, Biing Bakir una Gorot fang Kak kere fan Juda e sau fatat,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 tanga tualik e Yesus ri peteng tifi, “O samusu la ting wagii o ku la ina Judia usi le fan disaipel kiam riu pari e fan mok na tibou fuut ou gow.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Le ti kaltu ku bura ini tongge riu parfat lo, i eu tibi gow e ti mus ilo male e fifinuf. Le o ku bura ini ou musngeni e fan mara mok a, e kausi ini ou ti na malal na matre tongge nano.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ma tanga tualik ming ri tibi titinge lo, ma ri ka gow e sunwar a usi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesus ka koso tifri, “Biing kiang sekit e tifik fespuek, safle gam, mara biing nano e fasi sing gam.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tongge riu tibi fasi una sak lo gam, safle riu sak lo yau, anwarow ya sesuupuek ine fan sinang saksak ri gowgow.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Gam la, wilo Biing Bakir ina Jerusalem. Ya tibi fasi una la, usi le biing kiang e tifik puek.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ka war aiya singri, ma ka melmel una Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Safle lo biing tanga tualik ri sam la, Yesus ming ka la, safle i e fes borong ka la, ma e tibi fes na malal na matre tongge.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Lo biing Biing Bakir na Gorot fang Kak, tongge lamlam kere fan Juda ri siksik ini, ma ri ka gatom, “Kaltu gii iya?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma tongge ri fakinal usi i falifu lo ri tibom, fa ri ka war, “I e ta konona kaltu.” Ma fa ri ka war aregii, “E tam, i e gurgurum ire tongge.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Sakle e tek ti kaltu ek gow e ti sunwar lo sinangu ku malal, anwarow ri soke re tongge lamlam kere fan Juda.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ulo falifu lo En, Yesus e la kaulek ulo Felun Nining Bakir ma ka fabenge singre tongge.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Fan Juda ri ongne sunwar e war ini, ri ka sangfuunfuun, ma ri ka gatom, “Areini be, gii kaltu gii ka fuunuf ine mara parfat? Ma ka tibi la ulo ti fabenge.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Sunwar gii ya ka war ini tif gam, e tibi ta ini kiang tibom, e tam, e ta ke se gii ka tule yau.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Le tikas ku sangsang una usi e fabur ke Deo, i e amu la sikseni ini fam fabenge kiang e puek singe Deo, tam e puek tinglo sinangung tibom.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Se a ka fafuutngeni e sunwar lo sinangu tibom, i e bur akteni e asow tibom. Safle se a ka bur akteni e asow e kaltu e tuleni, i e ta kaltu e riis sak. Ma e tibi ta ini kaltu na gurgurum.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses e tifik tow e fafanau tif gam? Safle e tek tikas lo gam en sam usi. Usi e tamu gam ka bala paketmet i yau?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tongge a ri ka koso, “Tara saksak ailo o. Se bala paketmet i o?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesus e koso e gatgatom keri aregii, “Ya sam gow e tikii mok na tibou fuut, ma gam nano gam ka sangsang fuunfuun.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Safle sangfi, Moses e sam tow e sinang una talsi e pinumfong kaltu tif gam. Le ku ta biing na Sabat, gam u gow ming e faim a. (Tikin, e tibi ta Moses e fafuutngeni e sinang gii, safle i e fespuek singe tuptupmi.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Gau bur usi tikin e fafanau ke Moses, ma gam ka parfat una talsi e fow e berberat lo biing Sabat. Yow, le ya ka faliungeni e fow e kaltu lo biing Sabat, usi e tamu gii gam ka balasak i yau?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Gam u tibi ikseni e fan mok lo safle matmat mi. Gam samusu ikseni e fan mok nano lo sinang e riis.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Fa lo re tongge tingna Jerusalem ri ka war, “Areini? I e kaltu mung a, gii tongge lamlam ri ka siksik ine ti sal una paketmet ini?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Par! I e gongon na matre tongge, ma ri ka tibi gow e ti sunwar tifi. Ya sang ini ri sau parfat ini i e ta Mesaiya ngan?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Safle kiar parfat lo anwaran male ke kaltu gii. Lo biing Mesaiya eu puek, eu tek tikas eu parfat ini i ting iya.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesus e fabenge ulo Felun Nining Bakir ma i ka tau aregii, “Gam sang ini gau parfat lo yau, ma gau parfat lo ini ya la ting iya. Safle ya tibi puek lo fabur kiang tibom. Se gii ka tule yau, sinangu e tikin, safle gam tibi parfat lo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ya parfat lo, anwarow ya sau melmel tura, ma i e tule yau.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ri ongne sunwar gii, ma ri ka bala towfu ulo rerek, safle biing kia e tifik fespuek, iya ka tek tikas ek bingfamti.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Safle tongge fuunfuun ri titinge lo, ma ri ka war, “Biing Mesaiya eu puek, kemem tibi sang ini i eu gow e fan mok na tibou fuut e kulfi e fanenger fan mok na tibou fuut gii kaltu gii kabuk gow.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fam Farasi ri ongen re tongge ri gow e fan matmatan warwar lo fan mok Yesus e gow, iya iri tura fam pris lamlam ri ka tuleni e fam polis ri ka sa la una sa bingfamteni.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ma Yesus ka war, “Yau su melmel balik sak tura gam ma ya ku la mil use Tabuung, se e tule yau.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ma gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau, ma gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ma fan Juda ri ka fagon falifu iri tibom aregii, “Eu la iya legii kerer ku tibi pari? Ya sang ini eu la use fa lo kiar ri melmel ilo fan taon kere fang Grik, ma ku la fabenge singre fang Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Sese pimpiku gii ka war aregii? ‘Gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau,’ ma ‘gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Biing na rorop lo Biing Bakir na Gorot fang Kak, e ta biing bakir, Yesus e ti ma ka war rawas, “Le se a ka met dan, towfu ku sa la usi yau ku sa in.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Se gii ka titinge lo yau, ‘Dan na ninliu eu filau tinglo bala,’ are sunwar ke Deo e sau peteng.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Lo mok a i e war lo Tangwa Riis, iya ini seri a ri ka titinge lo, ri amu kepe wimi. Lo sumbiing a Tangwa Riis e tifik puek, le Yesus e tifing kepe as bakir.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lo ongong keri lo sunwar kia, fa lo re tongge ri peteng, “E tikin sak kaltu gii e ta Profet lewa Moses ka warfot lo ini eu puek.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Fa lo ri peteng, “I e ta Mesaiya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Sunwar ke Deo e peteng ini Mesaiya e samusu puek tinglo fumberat ke king Dewit, ma eu fespuek tinglo taon Dewit e melmel ilo. Taon ina Betle-em.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Aregii tongge ri ka mel lo mara sangsang lo Yesus, ri ka tapot ka u lo ri.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Fa lo ri bur tafu ulo rerek, safle e tek tikas ek puse lo limow.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Biing fam polis ri mil, fam pris lamlam ma fam Farasi ri gatom ri, “Use e tamu gam ka tibi un puek ini?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Fam polis ri ka koso, “Famu e tek ti kaltu ek gon ine matang gongon gii kaltu gii ka gow.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fam Farasi ri ka gatom ri, “I e sam gurum i gau ming?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Gam sau parfat lo tikas lo re fam pakpaklumem tam tikas lo re fam Farasi e titinge lo i?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 E tam! Safle galung kaltu gii ri ka titinge lo, ri tibi parfat lo fafanau ke Moses, gii ri sam ta ilo pikliu e mafet ke Deo.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Tikii neng lo re fam Farasi, asow gii Nikodemus, i e ta kaltu e sam la pari e Yesus famu. I e war singre fam Farasi a,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Fafanau kerer, e a-uu ini riu tibi tafu e kaltu ilo rerek, famu ma ri ka tifik ong singri ma ikseri nafow e sa ri gow.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ri ka koso, “O ming tingna Galili? Par fakausi e sunwar ke Deo, ma o ku ten ini eu tek ti profet eu puek tingna Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Ma ri ka la mil ulo fan male keri.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.