João 7

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wimi ine mok gii, Yesus e lifti e prowins Galili, sakle i e am tibi bur la ming ulo prowins Judia, anwarow fan Juda ri siksik ine ti sal una paketmet ini.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Sakle lo biing, Biing Bakir una Gorot fang Kak kere fan Juda e sau fatat,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 tanga tualik e Yesus ri peteng tifi, “O samusu la ting wagii o ku la ina Judia usi le fan disaipel kiam riu pari e fan mok na tibou fuut ou gow.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Le ti kaltu ku bura ini tongge riu parfat lo, i eu tibi gow e ti mus ilo male e fifinuf. Le o ku bura ini ou musngeni e fan mara mok a, e kausi ini ou ti na malal na matre tongge nano.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ma tanga tualik ming ri tibi titinge lo, ma ri ka gow e sunwar a usi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesus ka koso tifri, “Biing kiang sekit e tifik fespuek, safle gam, mara biing nano e fasi sing gam.
6 Ele respondeu:
7 Tongge riu tibi fasi una sak lo gam, safle riu sak lo yau, anwarow ya sesuupuek ine fan sinang saksak ri gowgow.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Gam la, wilo Biing Bakir ina Jerusalem. Ya tibi fasi una la, usi le biing kiang e tifik puek.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ka war aiya singri, ma ka melmel una Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Safle lo biing tanga tualik ri sam la, Yesus ming ka la, safle i e fes borong ka la, ma e tibi fes na malal na matre tongge.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Lo biing Biing Bakir na Gorot fang Kak, tongge lamlam kere fan Juda ri siksik ini, ma ri ka gatom, “Kaltu gii iya?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ma tongge ri fakinal usi i falifu lo ri tibom, fa ri ka war, “I e ta konona kaltu.” Ma fa ri ka war aregii, “E tam, i e gurgurum ire tongge.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Sakle e tek ti kaltu ek gow e ti sunwar lo sinangu ku malal, anwarow ri soke re tongge lamlam kere fan Juda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ulo falifu lo En, Yesus e la kaulek ulo Felun Nining Bakir ma ka fabenge singre tongge.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Fan Juda ri ongne sunwar e war ini, ri ka sangfuunfuun, ma ri ka gatom, “Areini be, gii kaltu gii ka fuunuf ine mara parfat? Ma ka tibi la ulo ti fabenge.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Sunwar gii ya ka war ini tif gam, e tibi ta ini kiang tibom, e tam, e ta ke se gii ka tule yau.
16 Jesus disse:
17 Le tikas ku sangsang una usi e fabur ke Deo, i e amu la sikseni ini fam fabenge kiang e puek singe Deo, tam e puek tinglo sinangung tibom.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Se a ka fafuutngeni e sunwar lo sinangu tibom, i e bur akteni e asow tibom. Safle se a ka bur akteni e asow e kaltu e tuleni, i e ta kaltu e riis sak. Ma e tibi ta ini kaltu na gurgurum.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moses e tifik tow e fafanau tif gam? Safle e tek tikas lo gam en sam usi. Usi e tamu gam ka bala paketmet i yau?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tongge a ri ka koso, “Tara saksak ailo o. Se bala paketmet i o?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus e koso e gatgatom keri aregii, “Ya sam gow e tikii mok na tibou fuut, ma gam nano gam ka sangsang fuunfuun.
21 Então Jesus disse:
22 Safle sangfi, Moses e sam tow e sinang una talsi e pinumfong kaltu tif gam. Le ku ta biing na Sabat, gam u gow ming e faim a. (Tikin, e tibi ta Moses e fafuutngeni e sinang gii, safle i e fespuek singe tuptupmi.)
22 Vocês
23 Gau bur usi tikin e fafanau ke Moses, ma gam ka parfat una talsi e fow e berberat lo biing Sabat. Yow, le ya ka faliungeni e fow e kaltu lo biing Sabat, usi e tamu gii gam ka balasak i yau?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gam u tibi ikseni e fan mok lo safle matmat mi. Gam samusu ikseni e fan mok nano lo sinang e riis.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Fa lo re tongge tingna Jerusalem ri ka war, “Areini? I e kaltu mung a, gii tongge lamlam ri ka siksik ine ti sal una paketmet ini?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Par! I e gongon na matre tongge, ma ri ka tibi gow e ti sunwar tifi. Ya sang ini ri sau parfat ini i e ta Mesaiya ngan?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Safle kiar parfat lo anwaran male ke kaltu gii. Lo biing Mesaiya eu puek, eu tek tikas eu parfat ini i ting iya.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesus e fabenge ulo Felun Nining Bakir ma i ka tau aregii, “Gam sang ini gau parfat lo yau, ma gau parfat lo ini ya la ting iya. Safle ya tibi puek lo fabur kiang tibom. Se gii ka tule yau, sinangu e tikin, safle gam tibi parfat lo.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ya parfat lo, anwarow ya sau melmel tura, ma i e tule yau.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ri ongne sunwar gii, ma ri ka bala towfu ulo rerek, safle biing kia e tifik fespuek, iya ka tek tikas ek bingfamti.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Safle tongge fuunfuun ri titinge lo, ma ri ka war, “Biing Mesaiya eu puek, kemem tibi sang ini i eu gow e fan mok na tibou fuut e kulfi e fanenger fan mok na tibou fuut gii kaltu gii kabuk gow.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fam Farasi ri ongen re tongge ri gow e fan matmatan warwar lo fan mok Yesus e gow, iya iri tura fam pris lamlam ri ka tuleni e fam polis ri ka sa la una sa bingfamteni.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ma Yesus ka war, “Yau su melmel balik sak tura gam ma ya ku la mil use Tabuung, se e tule yau.
33 Jesus disse:
34 Ma gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau, ma gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ma fan Juda ri ka fagon falifu iri tibom aregii, “Eu la iya legii kerer ku tibi pari? Ya sang ini eu la use fa lo kiar ri melmel ilo fan taon kere fang Grik, ma ku la fabenge singre fang Grik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Sese pimpiku gii ka war aregii? ‘Gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau,’ ma ‘gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.’”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Biing na rorop lo Biing Bakir na Gorot fang Kak, e ta biing bakir, Yesus e ti ma ka war rawas, “Le se a ka met dan, towfu ku sa la usi yau ku sa in.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Se gii ka titinge lo yau, ‘Dan na ninliu eu filau tinglo bala,’ are sunwar ke Deo e sau peteng.”
38 Como dizem as
39 Lo mok a i e war lo Tangwa Riis, iya ini seri a ri ka titinge lo, ri amu kepe wimi. Lo sumbiing a Tangwa Riis e tifik puek, le Yesus e tifing kepe as bakir.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Lo ongong keri lo sunwar kia, fa lo re tongge ri peteng, “E tikin sak kaltu gii e ta Profet lewa Moses ka warfot lo ini eu puek.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Fa lo ri peteng, “I e ta Mesaiya.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Sunwar ke Deo e peteng ini Mesaiya e samusu puek tinglo fumberat ke king Dewit, ma eu fespuek tinglo taon Dewit e melmel ilo. Taon ina Betle-em.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Aregii tongge ri ka mel lo mara sangsang lo Yesus, ri ka tapot ka u lo ri.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Fa lo ri bur tafu ulo rerek, safle e tek tikas ek puse lo limow.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Biing fam polis ri mil, fam pris lamlam ma fam Farasi ri gatom ri, “Use e tamu gam ka tibi un puek ini?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Fam polis ri ka koso, “Famu e tek ti kaltu ek gon ine matang gongon gii kaltu gii ka gow.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fam Farasi ri ka gatom ri, “I e sam gurum i gau ming?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Gam sau parfat lo tikas lo re fam pakpaklumem tam tikas lo re fam Farasi e titinge lo i?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 E tam! Safle galung kaltu gii ri ka titinge lo, ri tibi parfat lo fafanau ke Moses, gii ri sam ta ilo pikliu e mafet ke Deo.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tikii neng lo re fam Farasi, asow gii Nikodemus, i e ta kaltu e sam la pari e Yesus famu. I e war singre fam Farasi a,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Fafanau kerer, e a-uu ini riu tibi tafu e kaltu ilo rerek, famu ma ri ka tifik ong singri ma ikseri nafow e sa ri gow.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ri ka koso, “O ming tingna Galili? Par fakausi e sunwar ke Deo, ma o ku ten ini eu tek ti profet eu puek tingna Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Ma ri ka la mil ulo fan male keri.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.