João 7
hrw (HRW) vs NAA
1 Wimi ine mok gii, Yesus e lifti e prowins Galili, sakle i e am tibi bur la ming ulo prowins Judia, anwarow fan Juda ri siksik ine ti sal una paketmet ini.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Sakle lo biing, Biing Bakir una Gorot fang Kak kere fan Juda e sau fatat,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 tanga tualik e Yesus ri peteng tifi, “O samusu la ting wagii o ku la ina Judia usi le fan disaipel kiam riu pari e fan mok na tibou fuut ou gow.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Le ti kaltu ku bura ini tongge riu parfat lo, i eu tibi gow e ti mus ilo male e fifinuf. Le o ku bura ini ou musngeni e fan mara mok a, e kausi ini ou ti na malal na matre tongge nano.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ma tanga tualik ming ri tibi titinge lo, ma ri ka gow e sunwar a usi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesus ka koso tifri, “Biing kiang sekit e tifik fespuek, safle gam, mara biing nano e fasi sing gam.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tongge riu tibi fasi una sak lo gam, safle riu sak lo yau, anwarow ya sesuupuek ine fan sinang saksak ri gowgow.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gam la, wilo Biing Bakir ina Jerusalem. Ya tibi fasi una la, usi le biing kiang e tifik puek.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ka war aiya singri, ma ka melmel una Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Safle lo biing tanga tualik ri sam la, Yesus ming ka la, safle i e fes borong ka la, ma e tibi fes na malal na matre tongge.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Lo biing Biing Bakir na Gorot fang Kak, tongge lamlam kere fan Juda ri siksik ini, ma ri ka gatom, “Kaltu gii iya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ma tongge ri fakinal usi i falifu lo ri tibom, fa ri ka war, “I e ta konona kaltu.” Ma fa ri ka war aregii, “E tam, i e gurgurum ire tongge.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Sakle e tek ti kaltu ek gow e ti sunwar lo sinangu ku malal, anwarow ri soke re tongge lamlam kere fan Juda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ulo falifu lo En, Yesus e la kaulek ulo Felun Nining Bakir ma ka fabenge singre tongge.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Fan Juda ri ongne sunwar e war ini, ri ka sangfuunfuun, ma ri ka gatom, “Areini be, gii kaltu gii ka fuunuf ine mara parfat? Ma ka tibi la ulo ti fabenge.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Sunwar gii ya ka war ini tif gam, e tibi ta ini kiang tibom, e tam, e ta ke se gii ka tule yau.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Le tikas ku sangsang una usi e fabur ke Deo, i e amu la sikseni ini fam fabenge kiang e puek singe Deo, tam e puek tinglo sinangung tibom.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Se a ka fafuutngeni e sunwar lo sinangu tibom, i e bur akteni e asow tibom. Safle se a ka bur akteni e asow e kaltu e tuleni, i e ta kaltu e riis sak. Ma e tibi ta ini kaltu na gurgurum.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses e tifik tow e fafanau tif gam? Safle e tek tikas lo gam en sam usi. Usi e tamu gam ka bala paketmet i yau?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tongge a ri ka koso, “Tara saksak ailo o. Se bala paketmet i o?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus e koso e gatgatom keri aregii, “Ya sam gow e tikii mok na tibou fuut, ma gam nano gam ka sangsang fuunfuun.
21 Jesus respondeu:
22 Safle sangfi, Moses e sam tow e sinang una talsi e pinumfong kaltu tif gam. Le ku ta biing na Sabat, gam u gow ming e faim a. (Tikin, e tibi ta Moses e fafuutngeni e sinang gii, safle i e fespuek singe tuptupmi.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Gau bur usi tikin e fafanau ke Moses, ma gam ka parfat una talsi e fow e berberat lo biing Sabat. Yow, le ya ka faliungeni e fow e kaltu lo biing Sabat, usi e tamu gii gam ka balasak i yau?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Gam u tibi ikseni e fan mok lo safle matmat mi. Gam samusu ikseni e fan mok nano lo sinang e riis.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Fa lo re tongge tingna Jerusalem ri ka war, “Areini? I e kaltu mung a, gii tongge lamlam ri ka siksik ine ti sal una paketmet ini?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Par! I e gongon na matre tongge, ma ri ka tibi gow e ti sunwar tifi. Ya sang ini ri sau parfat ini i e ta Mesaiya ngan?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Safle kiar parfat lo anwaran male ke kaltu gii. Lo biing Mesaiya eu puek, eu tek tikas eu parfat ini i ting iya.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesus e fabenge ulo Felun Nining Bakir ma i ka tau aregii, “Gam sang ini gau parfat lo yau, ma gau parfat lo ini ya la ting iya. Safle ya tibi puek lo fabur kiang tibom. Se gii ka tule yau, sinangu e tikin, safle gam tibi parfat lo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ya parfat lo, anwarow ya sau melmel tura, ma i e tule yau.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ri ongne sunwar gii, ma ri ka bala towfu ulo rerek, safle biing kia e tifik fespuek, iya ka tek tikas ek bingfamti.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Safle tongge fuunfuun ri titinge lo, ma ri ka war, “Biing Mesaiya eu puek, kemem tibi sang ini i eu gow e fan mok na tibou fuut e kulfi e fanenger fan mok na tibou fuut gii kaltu gii kabuk gow.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fam Farasi ri ongen re tongge ri gow e fan matmatan warwar lo fan mok Yesus e gow, iya iri tura fam pris lamlam ri ka tuleni e fam polis ri ka sa la una sa bingfamteni.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ma Yesus ka war, “Yau su melmel balik sak tura gam ma ya ku la mil use Tabuung, se e tule yau.
33 Jesus disse:
34 Ma gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau, ma gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ma fan Juda ri ka fagon falifu iri tibom aregii, “Eu la iya legii kerer ku tibi pari? Ya sang ini eu la use fa lo kiar ri melmel ilo fan taon kere fang Grik, ma ku la fabenge singre fang Grik?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Sese pimpiku gii ka war aregii? ‘Gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau,’ ma ‘gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Biing na rorop lo Biing Bakir na Gorot fang Kak, e ta biing bakir, Yesus e ti ma ka war rawas, “Le se a ka met dan, towfu ku sa la usi yau ku sa in.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Se gii ka titinge lo yau, ‘Dan na ninliu eu filau tinglo bala,’ are sunwar ke Deo e sau peteng.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lo mok a i e war lo Tangwa Riis, iya ini seri a ri ka titinge lo, ri amu kepe wimi. Lo sumbiing a Tangwa Riis e tifik puek, le Yesus e tifing kepe as bakir.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lo ongong keri lo sunwar kia, fa lo re tongge ri peteng, “E tikin sak kaltu gii e ta Profet lewa Moses ka warfot lo ini eu puek.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Fa lo ri peteng, “I e ta Mesaiya.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Sunwar ke Deo e peteng ini Mesaiya e samusu puek tinglo fumberat ke king Dewit, ma eu fespuek tinglo taon Dewit e melmel ilo. Taon ina Betle-em.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Aregii tongge ri ka mel lo mara sangsang lo Yesus, ri ka tapot ka u lo ri.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Fa lo ri bur tafu ulo rerek, safle e tek tikas ek puse lo limow.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Biing fam polis ri mil, fam pris lamlam ma fam Farasi ri gatom ri, “Use e tamu gam ka tibi un puek ini?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Fam polis ri ka koso, “Famu e tek ti kaltu ek gon ine matang gongon gii kaltu gii ka gow.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Fam Farasi ri ka gatom ri, “I e sam gurum i gau ming?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Gam sau parfat lo tikas lo re fam pakpaklumem tam tikas lo re fam Farasi e titinge lo i?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 E tam! Safle galung kaltu gii ri ka titinge lo, ri tibi parfat lo fafanau ke Moses, gii ri sam ta ilo pikliu e mafet ke Deo.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Tikii neng lo re fam Farasi, asow gii Nikodemus, i e ta kaltu e sam la pari e Yesus famu. I e war singre fam Farasi a,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Fafanau kerer, e a-uu ini riu tibi tafu e kaltu ilo rerek, famu ma ri ka tifik ong singri ma ikseri nafow e sa ri gow.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ri ka koso, “O ming tingna Galili? Par fakausi e sunwar ke Deo, ma o ku ten ini eu tek ti profet eu puek tingna Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ma ri ka la mil ulo fan male keri.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.