João 7

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wimi ine mok gii, Yesus e lifti e prowins Galili, sakle i e am tibi bur la ming ulo prowins Judia, anwarow fan Juda ri siksik ine ti sal una paketmet ini.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Sakle lo biing, Biing Bakir una Gorot fang Kak kere fan Juda e sau fatat,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 tanga tualik e Yesus ri peteng tifi, “O samusu la ting wagii o ku la ina Judia usi le fan disaipel kiam riu pari e fan mok na tibou fuut ou gow.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Le ti kaltu ku bura ini tongge riu parfat lo, i eu tibi gow e ti mus ilo male e fifinuf. Le o ku bura ini ou musngeni e fan mara mok a, e kausi ini ou ti na malal na matre tongge nano.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ma tanga tualik ming ri tibi titinge lo, ma ri ka gow e sunwar a usi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesus ka koso tifri, “Biing kiang sekit e tifik fespuek, safle gam, mara biing nano e fasi sing gam.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tongge riu tibi fasi una sak lo gam, safle riu sak lo yau, anwarow ya sesuupuek ine fan sinang saksak ri gowgow.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gam la, wilo Biing Bakir ina Jerusalem. Ya tibi fasi una la, usi le biing kiang e tifik puek.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ka war aiya singri, ma ka melmel una Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Safle lo biing tanga tualik ri sam la, Yesus ming ka la, safle i e fes borong ka la, ma e tibi fes na malal na matre tongge.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Lo biing Biing Bakir na Gorot fang Kak, tongge lamlam kere fan Juda ri siksik ini, ma ri ka gatom, “Kaltu gii iya?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ma tongge ri fakinal usi i falifu lo ri tibom, fa ri ka war, “I e ta konona kaltu.” Ma fa ri ka war aregii, “E tam, i e gurgurum ire tongge.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Sakle e tek ti kaltu ek gow e ti sunwar lo sinangu ku malal, anwarow ri soke re tongge lamlam kere fan Juda.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ulo falifu lo En, Yesus e la kaulek ulo Felun Nining Bakir ma ka fabenge singre tongge.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Fan Juda ri ongne sunwar e war ini, ri ka sangfuunfuun, ma ri ka gatom, “Areini be, gii kaltu gii ka fuunuf ine mara parfat? Ma ka tibi la ulo ti fabenge.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Sunwar gii ya ka war ini tif gam, e tibi ta ini kiang tibom, e tam, e ta ke se gii ka tule yau.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Le tikas ku sangsang una usi e fabur ke Deo, i e amu la sikseni ini fam fabenge kiang e puek singe Deo, tam e puek tinglo sinangung tibom.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Se a ka fafuutngeni e sunwar lo sinangu tibom, i e bur akteni e asow tibom. Safle se a ka bur akteni e asow e kaltu e tuleni, i e ta kaltu e riis sak. Ma e tibi ta ini kaltu na gurgurum.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses e tifik tow e fafanau tif gam? Safle e tek tikas lo gam en sam usi. Usi e tamu gam ka bala paketmet i yau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tongge a ri ka koso, “Tara saksak ailo o. Se bala paketmet i o?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus e koso e gatgatom keri aregii, “Ya sam gow e tikii mok na tibou fuut, ma gam nano gam ka sangsang fuunfuun.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Safle sangfi, Moses e sam tow e sinang una talsi e pinumfong kaltu tif gam. Le ku ta biing na Sabat, gam u gow ming e faim a. (Tikin, e tibi ta Moses e fafuutngeni e sinang gii, safle i e fespuek singe tuptupmi.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Gau bur usi tikin e fafanau ke Moses, ma gam ka parfat una talsi e fow e berberat lo biing Sabat. Yow, le ya ka faliungeni e fow e kaltu lo biing Sabat, usi e tamu gii gam ka balasak i yau?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Gam u tibi ikseni e fan mok lo safle matmat mi. Gam samusu ikseni e fan mok nano lo sinang e riis.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Fa lo re tongge tingna Jerusalem ri ka war, “Areini? I e kaltu mung a, gii tongge lamlam ri ka siksik ine ti sal una paketmet ini?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Par! I e gongon na matre tongge, ma ri ka tibi gow e ti sunwar tifi. Ya sang ini ri sau parfat ini i e ta Mesaiya ngan?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Safle kiar parfat lo anwaran male ke kaltu gii. Lo biing Mesaiya eu puek, eu tek tikas eu parfat ini i ting iya.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesus e fabenge ulo Felun Nining Bakir ma i ka tau aregii, “Gam sang ini gau parfat lo yau, ma gau parfat lo ini ya la ting iya. Safle ya tibi puek lo fabur kiang tibom. Se gii ka tule yau, sinangu e tikin, safle gam tibi parfat lo.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ya parfat lo, anwarow ya sau melmel tura, ma i e tule yau.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ri ongne sunwar gii, ma ri ka bala towfu ulo rerek, safle biing kia e tifik fespuek, iya ka tek tikas ek bingfamti.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Safle tongge fuunfuun ri titinge lo, ma ri ka war, “Biing Mesaiya eu puek, kemem tibi sang ini i eu gow e fan mok na tibou fuut e kulfi e fanenger fan mok na tibou fuut gii kaltu gii kabuk gow.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fam Farasi ri ongen re tongge ri gow e fan matmatan warwar lo fan mok Yesus e gow, iya iri tura fam pris lamlam ri ka tuleni e fam polis ri ka sa la una sa bingfamteni.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ma Yesus ka war, “Yau su melmel balik sak tura gam ma ya ku la mil use Tabuung, se e tule yau.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ma gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau, ma gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ma fan Juda ri ka fagon falifu iri tibom aregii, “Eu la iya legii kerer ku tibi pari? Ya sang ini eu la use fa lo kiar ri melmel ilo fan taon kere fang Grik, ma ku la fabenge singre fang Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Sese pimpiku gii ka war aregii? ‘Gam u sik i yau, safle gam u tibi par yau,’ ma ‘gam u tibi fasi una la ilo male yau la melmel ilo.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Biing na rorop lo Biing Bakir na Gorot fang Kak, e ta biing bakir, Yesus e ti ma ka war rawas, “Le se a ka met dan, towfu ku sa la usi yau ku sa in.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Se gii ka titinge lo yau, ‘Dan na ninliu eu filau tinglo bala,’ are sunwar ke Deo e sau peteng.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Lo mok a i e war lo Tangwa Riis, iya ini seri a ri ka titinge lo, ri amu kepe wimi. Lo sumbiing a Tangwa Riis e tifik puek, le Yesus e tifing kepe as bakir.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Lo ongong keri lo sunwar kia, fa lo re tongge ri peteng, “E tikin sak kaltu gii e ta Profet lewa Moses ka warfot lo ini eu puek.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Fa lo ri peteng, “I e ta Mesaiya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Sunwar ke Deo e peteng ini Mesaiya e samusu puek tinglo fumberat ke king Dewit, ma eu fespuek tinglo taon Dewit e melmel ilo. Taon ina Betle-em.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Aregii tongge ri ka mel lo mara sangsang lo Yesus, ri ka tapot ka u lo ri.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Fa lo ri bur tafu ulo rerek, safle e tek tikas ek puse lo limow.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Biing fam polis ri mil, fam pris lamlam ma fam Farasi ri gatom ri, “Use e tamu gam ka tibi un puek ini?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Fam polis ri ka koso, “Famu e tek ti kaltu ek gon ine matang gongon gii kaltu gii ka gow.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fam Farasi ri ka gatom ri, “I e sam gurum i gau ming?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Gam sau parfat lo tikas lo re fam pakpaklumem tam tikas lo re fam Farasi e titinge lo i?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 E tam! Safle galung kaltu gii ri ka titinge lo, ri tibi parfat lo fafanau ke Moses, gii ri sam ta ilo pikliu e mafet ke Deo.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tikii neng lo re fam Farasi, asow gii Nikodemus, i e ta kaltu e sam la pari e Yesus famu. I e war singre fam Farasi a,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Fafanau kerer, e a-uu ini riu tibi tafu e kaltu ilo rerek, famu ma ri ka tifik ong singri ma ikseri nafow e sa ri gow.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ri ka koso, “O ming tingna Galili? Par fakausi e sunwar ke Deo, ma o ku ten ini eu tek ti profet eu puek tingna Galili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Ma ri ka la mil ulo fan male keri.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.