João 5
hrw (HRW) vs VC
1 Wimi ine fan mok Yesus e gow una Galili, i e la una Jerusalem ulo neng e en bakir kere fan Juda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Una Jerusalem fatatu e matangkon lo balo ri fotngi ini Matangkon kere fan Sipsip, e mel e anmatan dan bakir uwa. Lo kinen Ibru ri fotngi ini Betesda. Ulo anisow e matan dan a, e mel e, e lim e fel una melmel ma e tek ti fam balo lo ri.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 E mel e tongge fuunfuun sak ri mase, ri ngongo ulo fam fel a, fa ri baf, fa kekek ri e sak ma fa tutuamfo ri e met.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nenge kaltu ulo mok a e mel e anminse ulo, lo e tuul e sangfuul ma e wal na matamfaim.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus e pari e kaltu a, ma i ka parfat ini e mase ting nangen sak, Yesus ka gatmo, “Areini, o bura ini ow liu?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Kaltu ine anminse a ulo ka koso, “Kaltu bakir, lo biing dan a ka doi, e tek tikas una ules yau talo bala dan gii, ya bura una la, safle fa ri sam la famu i yau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesus ka war singi, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku fes.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Saupe sak kaltu dol a ka kausi, ka kepe ke ngiin ma ka fes.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Lo biing fan Juda ri pari e kaltu gii, ri peteng tifi, “Geinggii e ta biing Sabat. E tibi riis ususi e fafanau ini ou kepe kem ngiin ma o ku fes.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Safle i e koso e sunwar keri aregii, “Kaltu gii ka faliunge yau, i e peteng tif yau, ‘Kepe kem ngiin ma o ku fes.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma ri ka gatmo, “Sese kaltu tikin la e un o una kepe kem ngiin ma o ku fes?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Safle kaltu gii ka liu e tibi ten ini se tikin e onu, anwarow tongge fuunfuun sak ri uwa ulo male a, le Yesus e sau fes borong ini una balri.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Wimi ine mok Yesus e gow, Yesus ka kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka la pari e kaltu a wa. Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Ong, gii o sam liu mil. Ou manau una gorot fan tubiil, are ti mafet e bakir iyat ine mafet lewa o ka kepe, kam tupnge o.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Kaltu gii ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Kaltu lewa ka faliunge yau, gii Yesus.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Gii fan Juda ri ka isa e Yesus, anwarow i e gow e fan mok gii lo fam biing Sabat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yesus ka war singri, “Tabuung, e sagisu fafaim lo mara bing, ma yau ming ya samusu fafaim.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Lo biing fan Juda ri ongni e sunwar a, fabur keri una paketmet ine Yesus e la bakir sak, anwarow i e ofleki e biing Sabat, ma i e war ming aregii ini Deo e ta Tamow. Sunwar a, i e gow e i tibom ka fasi are Deo.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesus ka koso singri, “Ya peteng tikin tif gam: Sikow e Deo e tibi fasi una gow e ti mok lo sinangu tibom, e tam. E su gow e fan sa e pari singe Tamow. Sese mok Tamow e gowgow, Sikow ming eu gow.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tamow e bura sak e Sikow, i gii ka fanangsi ine mara mok i e gowgow. Ma Tamow eu fanangsi e Sikow ine fan mus bakir sak ming, e kulfi e fan mus e sam gow, usi gam u kuufsak.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tamow e famfamtet re tongge ri sau met ka towtow e ninliu tifri. Aregii, Sikow ming eu tow e ninliu tifre tongge ususi e fabur kia tibom.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamow e am tibi ikse re tongge ilo anganggon, e tam. Mara mus na ikse re tongge ilo anganggon, e sam towfu tife Sikow,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 usi tongge nano riu natkeni e Sikow aregii ri ka natkeni e Tamow. Le kaltu ka tibi natkeni e Sikow, e tibi natkeni e Tamow a ka tuleni.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ya peteng tikin tif gam, se a ka ongni e kek sunwar, ma ka titinge lo se gii ka tule yau, i e sau mel e ninliu bingne. I eu tibi ti ilo anganggon, e tam. I e sam la kosnge minet, ma gii ka mel e ninliu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ya peteng tikin, biing e mu puek, ma gii, e sau puek ma tongge ri met riu ongni e ngusu e Sikow e Deo. Ma seri a ri ka ongni, riu kepe ninliu.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tamow e mel e rawas una tow e ninliu. Ma i ka tow e rawas gii tife Sikow, ma i ming ka fasi una tow e ninliu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ma Tamow ka tow tifi e rawas una anganggon singre tongge anwarow e ta Sikow e Kaltu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Gam u tibi sangfuunfuun lo sunwar gam ongni sing yau. Biing eu puek, ma tongge nano a ka ta iri ilo balbalang kenit, riu ongni e ngusu e Sikow,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ma ri ku suu. Seri a ri ka gow e konona sinang riu matet mil ma kepe ninliu. Ma seri a ri ka gow e sinang e sak riu matet mil una ti ilo anganggon nafow e mok ri sam gow.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ya tibi fasi una gow e ti sangsang kiang tibom. Ya su anganggon aregii Deo ka bura. Ma anganggon kiang e riis, anwarow ya tibi usi e sinangung tibom, e tam. Ya usi e fabur ke se gii ka tule yau.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Le ya ku bom sesuupuek i yau, tongge riu tibi fasi una titinge lo sa ya sesngeni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Safle e mel e neng aiwa una peteng suupuek i yau, ma ya parfat ini fan sa e peteng ini e tikin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Gam sam tule re fa use Jon una ongne singe Jon, ma i e peteng suupuek ine sunwar tikin.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ya tibi fasi una a-uu lo warwar kere tongge, safle ya peteng ini, usi Deo eu faliunge gam.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon e ngo are lam e furat una tow e anten tifre tongge. Ma lo sum biing pospos balbalmi e fefeal lo anten kia.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Safle e mel e neng e rawas iyat ine Jon una peteng suupuek i yau. I e fan mara mus nano Tabuung e sam tow tif yau una gow ma ropo. Fam faim gii ya gowgow e fanangsi re tongge ini Tabuung e tule yau.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Ma Tabuung gii ka tule yau, i tibom e peteng suupuek i yau. Safle gam tifik ongni sekit e angkiimkiim aiya ma gam tifik su par lo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ma sunwar kia ming e tibi ta ilo gam, anwarow gam tibi titinge lo kaltu a, Tamow ka tuleni.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Gam ngos lo wese ma ikseni e mara warwar ilo bala Sunwar Pepe, anwarow gam sang ini Sunwar Pepe eu tow e ninliu bingne tif gam. Sunwar Pepe mung a, i e sesuupuek i yau.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Safle gam tibi bura una sa la usi yau, usi ini gam ku kepe ninliu.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ya tibi bura una kepe as bakir singre tongge,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 safle ya parfat lo gam. Ilo balbalmi gam tibi bura e Deo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ya puek lo asow e Tabuung ma gam tibi a-uu lo yau. Safle tikas kuriik enggi puek lo asow tibom, gam gi a-uu lo.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Gam kepe as bakir falifu lo gam tibom. Safle as bakir gii Deo tibom ka towtow, gam tibi bura ini gam u kepe. Le kemi ka gowgow e fan sinang gii, areini gii gam ku titinge?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Gam u tibi sangfi ini yau bero i gam na mata e Tabuung, e tam. Moses e ta kaltu una bero i gam, kaltu gam sangfi ini eu ules gam.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Le keming gi titinge lo Moses, gam gi titinge lo yau ming, anwarow fan warwar i e seti e peteng suupuek i yau.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Safle, le gam ka tibi titinge lo fan warwar i e sam seti, areini gii gam ku titinge lo sunwar ya peteng ini?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.