João 5

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wimi ine fan mok Yesus e gow una Galili, i e la una Jerusalem ulo neng e en bakir kere fan Juda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Una Jerusalem fatatu e matangkon lo balo ri fotngi ini Matangkon kere fan Sipsip, e mel e anmatan dan bakir uwa. Lo kinen Ibru ri fotngi ini Betesda. Ulo anisow e matan dan a, e mel e, e lim e fel una melmel ma e tek ti fam balo lo ri.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 E mel e tongge fuunfuun sak ri mase, ri ngongo ulo fam fel a, fa ri baf, fa kekek ri e sak ma fa tutuamfo ri e met.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nenge kaltu ulo mok a e mel e anminse ulo, lo e tuul e sangfuul ma e wal na matamfaim.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus e pari e kaltu a, ma i ka parfat ini e mase ting nangen sak, Yesus ka gatmo, “Areini, o bura ini ow liu?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Kaltu ine anminse a ulo ka koso, “Kaltu bakir, lo biing dan a ka doi, e tek tikas una ules yau talo bala dan gii, ya bura una la, safle fa ri sam la famu i yau.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesus ka war singi, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku fes.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Saupe sak kaltu dol a ka kausi, ka kepe ke ngiin ma ka fes.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Lo biing fan Juda ri pari e kaltu gii, ri peteng tifi, “Geinggii e ta biing Sabat. E tibi riis ususi e fafanau ini ou kepe kem ngiin ma o ku fes.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Safle i e koso e sunwar keri aregii, “Kaltu gii ka faliunge yau, i e peteng tif yau, ‘Kepe kem ngiin ma o ku fes.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ma ri ka gatmo, “Sese kaltu tikin la e un o una kepe kem ngiin ma o ku fes?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Safle kaltu gii ka liu e tibi ten ini se tikin e onu, anwarow tongge fuunfuun sak ri uwa ulo male a, le Yesus e sau fes borong ini una balri.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wimi ine mok Yesus e gow, Yesus ka kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka la pari e kaltu a wa. Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Ong, gii o sam liu mil. Ou manau una gorot fan tubiil, are ti mafet e bakir iyat ine mafet lewa o ka kepe, kam tupnge o.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kaltu gii ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Kaltu lewa ka faliunge yau, gii Yesus.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Gii fan Juda ri ka isa e Yesus, anwarow i e gow e fan mok gii lo fam biing Sabat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesus ka war singri, “Tabuung, e sagisu fafaim lo mara bing, ma yau ming ya samusu fafaim.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Lo biing fan Juda ri ongni e sunwar a, fabur keri una paketmet ine Yesus e la bakir sak, anwarow i e ofleki e biing Sabat, ma i e war ming aregii ini Deo e ta Tamow. Sunwar a, i e gow e i tibom ka fasi are Deo.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesus ka koso singri, “Ya peteng tikin tif gam: Sikow e Deo e tibi fasi una gow e ti mok lo sinangu tibom, e tam. E su gow e fan sa e pari singe Tamow. Sese mok Tamow e gowgow, Sikow ming eu gow.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tamow e bura sak e Sikow, i gii ka fanangsi ine mara mok i e gowgow. Ma Tamow eu fanangsi e Sikow ine fan mus bakir sak ming, e kulfi e fan mus e sam gow, usi gam u kuufsak.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tamow e famfamtet re tongge ri sau met ka towtow e ninliu tifri. Aregii, Sikow ming eu tow e ninliu tifre tongge ususi e fabur kia tibom.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tamow e am tibi ikse re tongge ilo anganggon, e tam. Mara mus na ikse re tongge ilo anganggon, e sam towfu tife Sikow,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 usi tongge nano riu natkeni e Sikow aregii ri ka natkeni e Tamow. Le kaltu ka tibi natkeni e Sikow, e tibi natkeni e Tamow a ka tuleni.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ya peteng tikin tif gam, se a ka ongni e kek sunwar, ma ka titinge lo se gii ka tule yau, i e sau mel e ninliu bingne. I eu tibi ti ilo anganggon, e tam. I e sam la kosnge minet, ma gii ka mel e ninliu.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya peteng tikin, biing e mu puek, ma gii, e sau puek ma tongge ri met riu ongni e ngusu e Sikow e Deo. Ma seri a ri ka ongni, riu kepe ninliu.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tamow e mel e rawas una tow e ninliu. Ma i ka tow e rawas gii tife Sikow, ma i ming ka fasi una tow e ninliu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma Tamow ka tow tifi e rawas una anganggon singre tongge anwarow e ta Sikow e Kaltu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Gam u tibi sangfuunfuun lo sunwar gam ongni sing yau. Biing eu puek, ma tongge nano a ka ta iri ilo balbalang kenit, riu ongni e ngusu e Sikow,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ma ri ku suu. Seri a ri ka gow e konona sinang riu matet mil ma kepe ninliu. Ma seri a ri ka gow e sinang e sak riu matet mil una ti ilo anganggon nafow e mok ri sam gow.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ya tibi fasi una gow e ti sangsang kiang tibom. Ya su anganggon aregii Deo ka bura. Ma anganggon kiang e riis, anwarow ya tibi usi e sinangung tibom, e tam. Ya usi e fabur ke se gii ka tule yau.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Le ya ku bom sesuupuek i yau, tongge riu tibi fasi una titinge lo sa ya sesngeni.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Safle e mel e neng aiwa una peteng suupuek i yau, ma ya parfat ini fan sa e peteng ini e tikin.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Gam sam tule re fa use Jon una ongne singe Jon, ma i e peteng suupuek ine sunwar tikin.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ya tibi fasi una a-uu lo warwar kere tongge, safle ya peteng ini, usi Deo eu faliunge gam.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon e ngo are lam e furat una tow e anten tifre tongge. Ma lo sum biing pospos balbalmi e fefeal lo anten kia.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Safle e mel e neng e rawas iyat ine Jon una peteng suupuek i yau. I e fan mara mus nano Tabuung e sam tow tif yau una gow ma ropo. Fam faim gii ya gowgow e fanangsi re tongge ini Tabuung e tule yau.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 “Ma Tabuung gii ka tule yau, i tibom e peteng suupuek i yau. Safle gam tifik ongni sekit e angkiimkiim aiya ma gam tifik su par lo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ma sunwar kia ming e tibi ta ilo gam, anwarow gam tibi titinge lo kaltu a, Tamow ka tuleni.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Gam ngos lo wese ma ikseni e mara warwar ilo bala Sunwar Pepe, anwarow gam sang ini Sunwar Pepe eu tow e ninliu bingne tif gam. Sunwar Pepe mung a, i e sesuupuek i yau.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Safle gam tibi bura una sa la usi yau, usi ini gam ku kepe ninliu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ya tibi bura una kepe as bakir singre tongge,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 safle ya parfat lo gam. Ilo balbalmi gam tibi bura e Deo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ya puek lo asow e Tabuung ma gam tibi a-uu lo yau. Safle tikas kuriik enggi puek lo asow tibom, gam gi a-uu lo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Gam kepe as bakir falifu lo gam tibom. Safle as bakir gii Deo tibom ka towtow, gam tibi bura ini gam u kepe. Le kemi ka gowgow e fan sinang gii, areini gii gam ku titinge?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Gam u tibi sangfi ini yau bero i gam na mata e Tabuung, e tam. Moses e ta kaltu una bero i gam, kaltu gam sangfi ini eu ules gam.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Le keming gi titinge lo Moses, gam gi titinge lo yau ming, anwarow fan warwar i e seti e peteng suupuek i yau.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Safle, le gam ka tibi titinge lo fan warwar i e sam seti, areini gii gam ku titinge lo sunwar ya peteng ini?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.