João 5
hrw (HRW) vs ARIB
1 Wimi ine fan mok Yesus e gow una Galili, i e la una Jerusalem ulo neng e en bakir kere fan Juda.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Una Jerusalem fatatu e matangkon lo balo ri fotngi ini Matangkon kere fan Sipsip, e mel e anmatan dan bakir uwa. Lo kinen Ibru ri fotngi ini Betesda. Ulo anisow e matan dan a, e mel e, e lim e fel una melmel ma e tek ti fam balo lo ri.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 E mel e tongge fuunfuun sak ri mase, ri ngongo ulo fam fel a, fa ri baf, fa kekek ri e sak ma fa tutuamfo ri e met.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nenge kaltu ulo mok a e mel e anminse ulo, lo e tuul e sangfuul ma e wal na matamfaim.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesus e pari e kaltu a, ma i ka parfat ini e mase ting nangen sak, Yesus ka gatmo, “Areini, o bura ini ow liu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Kaltu ine anminse a ulo ka koso, “Kaltu bakir, lo biing dan a ka doi, e tek tikas una ules yau talo bala dan gii, ya bura una la, safle fa ri sam la famu i yau.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus ka war singi, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku fes.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Saupe sak kaltu dol a ka kausi, ka kepe ke ngiin ma ka fes.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Lo biing fan Juda ri pari e kaltu gii, ri peteng tifi, “Geinggii e ta biing Sabat. E tibi riis ususi e fafanau ini ou kepe kem ngiin ma o ku fes.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Safle i e koso e sunwar keri aregii, “Kaltu gii ka faliunge yau, i e peteng tif yau, ‘Kepe kem ngiin ma o ku fes.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma ri ka gatmo, “Sese kaltu tikin la e un o una kepe kem ngiin ma o ku fes?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Safle kaltu gii ka liu e tibi ten ini se tikin e onu, anwarow tongge fuunfuun sak ri uwa ulo male a, le Yesus e sau fes borong ini una balri.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wimi ine mok Yesus e gow, Yesus ka kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka la pari e kaltu a wa. Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Ong, gii o sam liu mil. Ou manau una gorot fan tubiil, are ti mafet e bakir iyat ine mafet lewa o ka kepe, kam tupnge o.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kaltu gii ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Kaltu lewa ka faliunge yau, gii Yesus.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Gii fan Juda ri ka isa e Yesus, anwarow i e gow e fan mok gii lo fam biing Sabat.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesus ka war singri, “Tabuung, e sagisu fafaim lo mara bing, ma yau ming ya samusu fafaim.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Lo biing fan Juda ri ongni e sunwar a, fabur keri una paketmet ine Yesus e la bakir sak, anwarow i e ofleki e biing Sabat, ma i e war ming aregii ini Deo e ta Tamow. Sunwar a, i e gow e i tibom ka fasi are Deo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ka koso singri, “Ya peteng tikin tif gam: Sikow e Deo e tibi fasi una gow e ti mok lo sinangu tibom, e tam. E su gow e fan sa e pari singe Tamow. Sese mok Tamow e gowgow, Sikow ming eu gow.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tamow e bura sak e Sikow, i gii ka fanangsi ine mara mok i e gowgow. Ma Tamow eu fanangsi e Sikow ine fan mus bakir sak ming, e kulfi e fan mus e sam gow, usi gam u kuufsak.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tamow e famfamtet re tongge ri sau met ka towtow e ninliu tifri. Aregii, Sikow ming eu tow e ninliu tifre tongge ususi e fabur kia tibom.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamow e am tibi ikse re tongge ilo anganggon, e tam. Mara mus na ikse re tongge ilo anganggon, e sam towfu tife Sikow,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 usi tongge nano riu natkeni e Sikow aregii ri ka natkeni e Tamow. Le kaltu ka tibi natkeni e Sikow, e tibi natkeni e Tamow a ka tuleni.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ya peteng tikin tif gam, se a ka ongni e kek sunwar, ma ka titinge lo se gii ka tule yau, i e sau mel e ninliu bingne. I eu tibi ti ilo anganggon, e tam. I e sam la kosnge minet, ma gii ka mel e ninliu.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya peteng tikin, biing e mu puek, ma gii, e sau puek ma tongge ri met riu ongni e ngusu e Sikow e Deo. Ma seri a ri ka ongni, riu kepe ninliu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamow e mel e rawas una tow e ninliu. Ma i ka tow e rawas gii tife Sikow, ma i ming ka fasi una tow e ninliu.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ma Tamow ka tow tifi e rawas una anganggon singre tongge anwarow e ta Sikow e Kaltu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Gam u tibi sangfuunfuun lo sunwar gam ongni sing yau. Biing eu puek, ma tongge nano a ka ta iri ilo balbalang kenit, riu ongni e ngusu e Sikow,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ma ri ku suu. Seri a ri ka gow e konona sinang riu matet mil ma kepe ninliu. Ma seri a ri ka gow e sinang e sak riu matet mil una ti ilo anganggon nafow e mok ri sam gow.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ya tibi fasi una gow e ti sangsang kiang tibom. Ya su anganggon aregii Deo ka bura. Ma anganggon kiang e riis, anwarow ya tibi usi e sinangung tibom, e tam. Ya usi e fabur ke se gii ka tule yau.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Le ya ku bom sesuupuek i yau, tongge riu tibi fasi una titinge lo sa ya sesngeni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Safle e mel e neng aiwa una peteng suupuek i yau, ma ya parfat ini fan sa e peteng ini e tikin.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Gam sam tule re fa use Jon una ongne singe Jon, ma i e peteng suupuek ine sunwar tikin.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ya tibi fasi una a-uu lo warwar kere tongge, safle ya peteng ini, usi Deo eu faliunge gam.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon e ngo are lam e furat una tow e anten tifre tongge. Ma lo sum biing pospos balbalmi e fefeal lo anten kia.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Safle e mel e neng e rawas iyat ine Jon una peteng suupuek i yau. I e fan mara mus nano Tabuung e sam tow tif yau una gow ma ropo. Fam faim gii ya gowgow e fanangsi re tongge ini Tabuung e tule yau.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 “Ma Tabuung gii ka tule yau, i tibom e peteng suupuek i yau. Safle gam tifik ongni sekit e angkiimkiim aiya ma gam tifik su par lo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ma sunwar kia ming e tibi ta ilo gam, anwarow gam tibi titinge lo kaltu a, Tamow ka tuleni.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Gam ngos lo wese ma ikseni e mara warwar ilo bala Sunwar Pepe, anwarow gam sang ini Sunwar Pepe eu tow e ninliu bingne tif gam. Sunwar Pepe mung a, i e sesuupuek i yau.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Safle gam tibi bura una sa la usi yau, usi ini gam ku kepe ninliu.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ya tibi bura una kepe as bakir singre tongge,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 safle ya parfat lo gam. Ilo balbalmi gam tibi bura e Deo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ya puek lo asow e Tabuung ma gam tibi a-uu lo yau. Safle tikas kuriik enggi puek lo asow tibom, gam gi a-uu lo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Gam kepe as bakir falifu lo gam tibom. Safle as bakir gii Deo tibom ka towtow, gam tibi bura ini gam u kepe. Le kemi ka gowgow e fan sinang gii, areini gii gam ku titinge?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Gam u tibi sangfi ini yau bero i gam na mata e Tabuung, e tam. Moses e ta kaltu una bero i gam, kaltu gam sangfi ini eu ules gam.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Le keming gi titinge lo Moses, gam gi titinge lo yau ming, anwarow fan warwar i e seti e peteng suupuek i yau.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Safle, le gam ka tibi titinge lo fan warwar i e sam seti, areini gii gam ku titinge lo sunwar ya peteng ini?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.