João 5

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wimi ine fan mok Yesus e gow una Galili, i e la una Jerusalem ulo neng e en bakir kere fan Juda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Una Jerusalem fatatu e matangkon lo balo ri fotngi ini Matangkon kere fan Sipsip, e mel e anmatan dan bakir uwa. Lo kinen Ibru ri fotngi ini Betesda. Ulo anisow e matan dan a, e mel e, e lim e fel una melmel ma e tek ti fam balo lo ri.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 E mel e tongge fuunfuun sak ri mase, ri ngongo ulo fam fel a, fa ri baf, fa kekek ri e sak ma fa tutuamfo ri e met.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nenge kaltu ulo mok a e mel e anminse ulo, lo e tuul e sangfuul ma e wal na matamfaim.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus e pari e kaltu a, ma i ka parfat ini e mase ting nangen sak, Yesus ka gatmo, “Areini, o bura ini ow liu?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Kaltu ine anminse a ulo ka koso, “Kaltu bakir, lo biing dan a ka doi, e tek tikas una ules yau talo bala dan gii, ya bura una la, safle fa ri sam la famu i yau.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus ka war singi, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku fes.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Saupe sak kaltu dol a ka kausi, ka kepe ke ngiin ma ka fes.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Lo biing fan Juda ri pari e kaltu gii, ri peteng tifi, “Geinggii e ta biing Sabat. E tibi riis ususi e fafanau ini ou kepe kem ngiin ma o ku fes.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Safle i e koso e sunwar keri aregii, “Kaltu gii ka faliunge yau, i e peteng tif yau, ‘Kepe kem ngiin ma o ku fes.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ma ri ka gatmo, “Sese kaltu tikin la e un o una kepe kem ngiin ma o ku fes?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Safle kaltu gii ka liu e tibi ten ini se tikin e onu, anwarow tongge fuunfuun sak ri uwa ulo male a, le Yesus e sau fes borong ini una balri.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wimi ine mok Yesus e gow, Yesus ka kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka la pari e kaltu a wa. Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Ong, gii o sam liu mil. Ou manau una gorot fan tubiil, are ti mafet e bakir iyat ine mafet lewa o ka kepe, kam tupnge o.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Kaltu gii ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Kaltu lewa ka faliunge yau, gii Yesus.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Gii fan Juda ri ka isa e Yesus, anwarow i e gow e fan mok gii lo fam biing Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesus ka war singri, “Tabuung, e sagisu fafaim lo mara bing, ma yau ming ya samusu fafaim.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Lo biing fan Juda ri ongni e sunwar a, fabur keri una paketmet ine Yesus e la bakir sak, anwarow i e ofleki e biing Sabat, ma i e war ming aregii ini Deo e ta Tamow. Sunwar a, i e gow e i tibom ka fasi are Deo.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesus ka koso singri, “Ya peteng tikin tif gam: Sikow e Deo e tibi fasi una gow e ti mok lo sinangu tibom, e tam. E su gow e fan sa e pari singe Tamow. Sese mok Tamow e gowgow, Sikow ming eu gow.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tamow e bura sak e Sikow, i gii ka fanangsi ine mara mok i e gowgow. Ma Tamow eu fanangsi e Sikow ine fan mus bakir sak ming, e kulfi e fan mus e sam gow, usi gam u kuufsak.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tamow e famfamtet re tongge ri sau met ka towtow e ninliu tifri. Aregii, Sikow ming eu tow e ninliu tifre tongge ususi e fabur kia tibom.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamow e am tibi ikse re tongge ilo anganggon, e tam. Mara mus na ikse re tongge ilo anganggon, e sam towfu tife Sikow,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 usi tongge nano riu natkeni e Sikow aregii ri ka natkeni e Tamow. Le kaltu ka tibi natkeni e Sikow, e tibi natkeni e Tamow a ka tuleni.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ya peteng tikin tif gam, se a ka ongni e kek sunwar, ma ka titinge lo se gii ka tule yau, i e sau mel e ninliu bingne. I eu tibi ti ilo anganggon, e tam. I e sam la kosnge minet, ma gii ka mel e ninliu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya peteng tikin, biing e mu puek, ma gii, e sau puek ma tongge ri met riu ongni e ngusu e Sikow e Deo. Ma seri a ri ka ongni, riu kepe ninliu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tamow e mel e rawas una tow e ninliu. Ma i ka tow e rawas gii tife Sikow, ma i ming ka fasi una tow e ninliu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma Tamow ka tow tifi e rawas una anganggon singre tongge anwarow e ta Sikow e Kaltu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Gam u tibi sangfuunfuun lo sunwar gam ongni sing yau. Biing eu puek, ma tongge nano a ka ta iri ilo balbalang kenit, riu ongni e ngusu e Sikow,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ma ri ku suu. Seri a ri ka gow e konona sinang riu matet mil ma kepe ninliu. Ma seri a ri ka gow e sinang e sak riu matet mil una ti ilo anganggon nafow e mok ri sam gow.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ya tibi fasi una gow e ti sangsang kiang tibom. Ya su anganggon aregii Deo ka bura. Ma anganggon kiang e riis, anwarow ya tibi usi e sinangung tibom, e tam. Ya usi e fabur ke se gii ka tule yau.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Le ya ku bom sesuupuek i yau, tongge riu tibi fasi una titinge lo sa ya sesngeni.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Safle e mel e neng aiwa una peteng suupuek i yau, ma ya parfat ini fan sa e peteng ini e tikin.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Gam sam tule re fa use Jon una ongne singe Jon, ma i e peteng suupuek ine sunwar tikin.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ya tibi fasi una a-uu lo warwar kere tongge, safle ya peteng ini, usi Deo eu faliunge gam.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon e ngo are lam e furat una tow e anten tifre tongge. Ma lo sum biing pospos balbalmi e fefeal lo anten kia.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Safle e mel e neng e rawas iyat ine Jon una peteng suupuek i yau. I e fan mara mus nano Tabuung e sam tow tif yau una gow ma ropo. Fam faim gii ya gowgow e fanangsi re tongge ini Tabuung e tule yau.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Ma Tabuung gii ka tule yau, i tibom e peteng suupuek i yau. Safle gam tifik ongni sekit e angkiimkiim aiya ma gam tifik su par lo.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ma sunwar kia ming e tibi ta ilo gam, anwarow gam tibi titinge lo kaltu a, Tamow ka tuleni.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Gam ngos lo wese ma ikseni e mara warwar ilo bala Sunwar Pepe, anwarow gam sang ini Sunwar Pepe eu tow e ninliu bingne tif gam. Sunwar Pepe mung a, i e sesuupuek i yau.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Safle gam tibi bura una sa la usi yau, usi ini gam ku kepe ninliu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ya tibi bura una kepe as bakir singre tongge,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 safle ya parfat lo gam. Ilo balbalmi gam tibi bura e Deo.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ya puek lo asow e Tabuung ma gam tibi a-uu lo yau. Safle tikas kuriik enggi puek lo asow tibom, gam gi a-uu lo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Gam kepe as bakir falifu lo gam tibom. Safle as bakir gii Deo tibom ka towtow, gam tibi bura ini gam u kepe. Le kemi ka gowgow e fan sinang gii, areini gii gam ku titinge?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Gam u tibi sangfi ini yau bero i gam na mata e Tabuung, e tam. Moses e ta kaltu una bero i gam, kaltu gam sangfi ini eu ules gam.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Le keming gi titinge lo Moses, gam gi titinge lo yau ming, anwarow fan warwar i e seti e peteng suupuek i yau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Safle, le gam ka tibi titinge lo fan warwar i e sam seti, areini gii gam ku titinge lo sunwar ya peteng ini?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.