João 3

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E mel e neng e kaltu ri fotngi ini Nikodemus. I e ta neng lo fam Farasi, ma e ta kaltu bakir kere fan Juda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nikodemus e puek talo Yesus lo panambiing, ka sa war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini Deo e tule o are titsa, anwarow e tek tikas e fasi una gow e fan mok na tibou fuut are o, le Deo enggi tibi ta tura i.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus ka koso singi aregii, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una pari e kepmale ke Deo, le i ku tibi fuut fuu mil.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ma Nikodemus ka gatmo aregii, “Areini lea, gii kaltu kabuk matuk ku la fuut fuu mil? E tikin sak ini kaltu e tibi fasi una kaulek mil ilo bala e tinow, ma tinow ku fasus mil ini.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus e war singi, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una kaulek ilo bala kepmale ke Deo le i ku tibi fuut fuu mil lo dan ma lo Tangwa Riis.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Sa pinumfow e kaltu e fafuutngeni e ta pinumfow. Safle sa Tangwa Riis e fafuutngeni e ta tangwa.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ou tibi kuufsak lo sunwar gii, ya ka sesngeni tifo, ‘Gam samusu fuut fuu mil.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kif e usi e salu tibom. O ongni e dungow, safle o ti parfat lo ini e puek ting iya, tam e la wiya. E buk su ngo ming aiya usi re tongge nano ri fuut fuu mil lo Tangwa.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ma Nikodimus ka gatmo, “Are legii fan mok gii riu fuut?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus ka kos famila singi aregii, “O na titsa kere fan Israel ma areini gii o ka tibi pauti e fan mara mok gii?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ya peteng tikin tifo, kemem gongon lo sa kemeu parfat lo. Ma kemem sesuupuek ini e fan sa kemem sau pari, safle gam na tongge gii gam tibi bura una kepe fan warwar kemem sesuupuek ini.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ya sam gongon sing gam lo fan mok tinglo nal, ma gam tibi titinge, areini gii gam kamu titinge le ya ku gongon sing gam lo fan mok tinglo balambat?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 E tek tikas e sam la ulo balambat, safle Sikow tibom e Kaltu, i e puek tinglo balambat.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 E buk su ngo are Moses e akteni wiyat e sii e binga lo sun aen ine sungkalut ulo male mas. Aregii Sikow e Kaltu ri samusu akteni wiyat,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu kepe e ninliu bingne.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Le Deo e mel e singmat na fabur kia lo kiar na tongge tinglo nal, iya i ka tow e su tikii tingkat na Sikow usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu tibi met, safle riu kepe ninliu bingne.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Le Deo e tibi tuleni e Sikow ka sa la wagii lo nal una anganggon singre tongge tinglo nal, safle i e tuleni una faliungeri.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Kaltu e titinge lo, i eu tibi ti ilo anganggon. Ma le kaltu ka tibi titinge lo, e sam ta i ilo anganggon, anwarow i e tibi titinge lo asow e tikii tingkat na Sikow e Deo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ma anganggon eu ngo aregii, anten e sau puek wagii lo nal, safle tongge ri bura sak e anor iyat ine anten, anwarow ri ta tongge na tumtubiil.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tongge nano na tumtubiil ri guuluung sak ine anten. Ri tibi bura ini riu puek ilo anten, le ri soke ini sinsinangu ri eu puek na malal.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sakle seri a, ri ka melmel ususi e sinang e tikin, riu puek ilo anten usi ini anten, eu fanangsi ini ri sam gow e fam faim keri lo rawas ke Deo.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wimi ine mok gii, Yesus tura fan disaipel kia ri ka la ulo prowins Judia, ka la melmel tura ri uwa, ma ka gu tarawen ire tongge.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jon ming e gugu tarawen ire tongge ulo male Ainon fatatu e male Salim. Tongge ri roprop puek usi una sa kepe amfagu wa, anwarow fan dan e fuun ulo male a.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Lo fam biing a Erot e tifik towfu e Jon ulo rerek.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Fa lo re fan disaipel ke Jon ri fatinge tura neng lo re fan Juda ini sese ninis lo amfagu ri samusu gow, usi ini ri ku fasi una nining lo Deo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Wimi fan disaipel ri ka la use Jon ma ri ka la peteng tifi aregii, “Titsa, kaltu le ka ta tura o ulo galu lo dan Jodan, lewa o ka sesuupuek ine sunwar lo, kaltu a leii ka gugu tarawen ire tongge, ma ri ka tiin roprop usi.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon ka koso singri aregii, “Le Deo ilo balambat ka tibi tow e ti mok tife tikas, kaltu a e tibi fasi una kepe ti mok.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Gam tibom gau fasi una sesuupuek ini ya sam war aregii, ‘E tibi ta ini yau gii Mesaiya, safle Deo e tule yau famu ini.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Le kaltu ka tili e fefin, fefin a e ta wok ke kaltu a. Ma fenngow e kaltu tinaule a eu titi ma ku ongongni e angkiimkiim a kaltu a, ma i eu fuunuf tikin ine fefeal lo biing e ongni e angkiimkiim a kaltu tinaule a. Aregii fefeal kiang tibom e fafonsi e balang.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ri samusu resngeni e asow e Yesus ma faporo e asang.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yesus, kaltu e puek ting uiyat, i e ta iyat i re tongge nano. Kaltu tinglo nal, i e ta tinglo nal, ma eu gongon ming lo fan mok tingga lo nal. Safle kaltu e puek tinglo balambat i e ta iyat i re tongge nano.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 I e sesuupuek ine fan mok e sau pari ma e sam ongni, safle e tek tikas eng kepe, ma ek bingfamti e fan warwar i e sesngeni.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kaltu a ka kepe e sinseng kia ma ka bingfamti e fanangsi ini kaltu a e titinge lo sunwar gii, ‘Deo e ta Deo una petpeteng tikin.’
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anwarow Kaltu a Deo kabuk tuleni, i eu sesngeni e fan warwar ke Deo, le Deo e tow e Tangow kiruur tifi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tamow e bura sak e Sikow, iya ka towfu e fan mara mok nano ilo limow.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Se a ka titinge lo Sikow, i eu kepe ninliu bingne, safle se a ka tibi a-uu lo Sikow, i eu tibi kepe ninliu bingne, anwarow balasak ke Deo eu ta ilo.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.