João 3
hrw (HRW) vs BKJ
1 E mel e neng e kaltu ri fotngi ini Nikodemus. I e ta neng lo fam Farasi, ma e ta kaltu bakir kere fan Juda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Nikodemus e puek talo Yesus lo panambiing, ka sa war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini Deo e tule o are titsa, anwarow e tek tikas e fasi una gow e fan mok na tibou fuut are o, le Deo enggi tibi ta tura i.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus ka koso singi aregii, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una pari e kepmale ke Deo, le i ku tibi fuut fuu mil.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ma Nikodemus ka gatmo aregii, “Areini lea, gii kaltu kabuk matuk ku la fuut fuu mil? E tikin sak ini kaltu e tibi fasi una kaulek mil ilo bala e tinow, ma tinow ku fasus mil ini.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus e war singi, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una kaulek ilo bala kepmale ke Deo le i ku tibi fuut fuu mil lo dan ma lo Tangwa Riis.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Sa pinumfow e kaltu e fafuutngeni e ta pinumfow. Safle sa Tangwa Riis e fafuutngeni e ta tangwa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ou tibi kuufsak lo sunwar gii, ya ka sesngeni tifo, ‘Gam samusu fuut fuu mil.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kif e usi e salu tibom. O ongni e dungow, safle o ti parfat lo ini e puek ting iya, tam e la wiya. E buk su ngo ming aiya usi re tongge nano ri fuut fuu mil lo Tangwa.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ma Nikodimus ka gatmo, “Are legii fan mok gii riu fuut?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus ka kos famila singi aregii, “O na titsa kere fan Israel ma areini gii o ka tibi pauti e fan mara mok gii?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ya peteng tikin tifo, kemem gongon lo sa kemeu parfat lo. Ma kemem sesuupuek ini e fan sa kemem sau pari, safle gam na tongge gii gam tibi bura una kepe fan warwar kemem sesuupuek ini.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ya sam gongon sing gam lo fan mok tinglo nal, ma gam tibi titinge, areini gii gam kamu titinge le ya ku gongon sing gam lo fan mok tinglo balambat?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 E tek tikas e sam la ulo balambat, safle Sikow tibom e Kaltu, i e puek tinglo balambat.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 E buk su ngo are Moses e akteni wiyat e sii e binga lo sun aen ine sungkalut ulo male mas. Aregii Sikow e Kaltu ri samusu akteni wiyat,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu kepe e ninliu bingne.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Le Deo e mel e singmat na fabur kia lo kiar na tongge tinglo nal, iya i ka tow e su tikii tingkat na Sikow usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu tibi met, safle riu kepe ninliu bingne.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Le Deo e tibi tuleni e Sikow ka sa la wagii lo nal una anganggon singre tongge tinglo nal, safle i e tuleni una faliungeri.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kaltu e titinge lo, i eu tibi ti ilo anganggon. Ma le kaltu ka tibi titinge lo, e sam ta i ilo anganggon, anwarow i e tibi titinge lo asow e tikii tingkat na Sikow e Deo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma anganggon eu ngo aregii, anten e sau puek wagii lo nal, safle tongge ri bura sak e anor iyat ine anten, anwarow ri ta tongge na tumtubiil.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tongge nano na tumtubiil ri guuluung sak ine anten. Ri tibi bura ini riu puek ilo anten, le ri soke ini sinsinangu ri eu puek na malal.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Sakle seri a, ri ka melmel ususi e sinang e tikin, riu puek ilo anten usi ini anten, eu fanangsi ini ri sam gow e fam faim keri lo rawas ke Deo.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Wimi ine mok gii, Yesus tura fan disaipel kia ri ka la ulo prowins Judia, ka la melmel tura ri uwa, ma ka gu tarawen ire tongge.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon ming e gugu tarawen ire tongge ulo male Ainon fatatu e male Salim. Tongge ri roprop puek usi una sa kepe amfagu wa, anwarow fan dan e fuun ulo male a.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Lo fam biing a Erot e tifik towfu e Jon ulo rerek.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Fa lo re fan disaipel ke Jon ri fatinge tura neng lo re fan Juda ini sese ninis lo amfagu ri samusu gow, usi ini ri ku fasi una nining lo Deo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Wimi fan disaipel ri ka la use Jon ma ri ka la peteng tifi aregii, “Titsa, kaltu le ka ta tura o ulo galu lo dan Jodan, lewa o ka sesuupuek ine sunwar lo, kaltu a leii ka gugu tarawen ire tongge, ma ri ka tiin roprop usi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jon ka koso singri aregii, “Le Deo ilo balambat ka tibi tow e ti mok tife tikas, kaltu a e tibi fasi una kepe ti mok.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Gam tibom gau fasi una sesuupuek ini ya sam war aregii, ‘E tibi ta ini yau gii Mesaiya, safle Deo e tule yau famu ini.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Le kaltu ka tili e fefin, fefin a e ta wok ke kaltu a. Ma fenngow e kaltu tinaule a eu titi ma ku ongongni e angkiimkiim a kaltu a, ma i eu fuunuf tikin ine fefeal lo biing e ongni e angkiimkiim a kaltu tinaule a. Aregii fefeal kiang tibom e fafonsi e balang.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ri samusu resngeni e asow e Yesus ma faporo e asang.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Yesus, kaltu e puek ting uiyat, i e ta iyat i re tongge nano. Kaltu tinglo nal, i e ta tinglo nal, ma eu gongon ming lo fan mok tingga lo nal. Safle kaltu e puek tinglo balambat i e ta iyat i re tongge nano.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 I e sesuupuek ine fan mok e sau pari ma e sam ongni, safle e tek tikas eng kepe, ma ek bingfamti e fan warwar i e sesngeni.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kaltu a ka kepe e sinseng kia ma ka bingfamti e fanangsi ini kaltu a e titinge lo sunwar gii, ‘Deo e ta Deo una petpeteng tikin.’
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Anwarow Kaltu a Deo kabuk tuleni, i eu sesngeni e fan warwar ke Deo, le Deo e tow e Tangow kiruur tifi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tamow e bura sak e Sikow, iya ka towfu e fan mara mok nano ilo limow.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Se a ka titinge lo Sikow, i eu kepe ninliu bingne, safle se a ka tibi a-uu lo Sikow, i eu tibi kepe ninliu bingne, anwarow balasak ke Deo eu ta ilo.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.