João 3

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E mel e neng e kaltu ri fotngi ini Nikodemus. I e ta neng lo fam Farasi, ma e ta kaltu bakir kere fan Juda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nikodemus e puek talo Yesus lo panambiing, ka sa war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini Deo e tule o are titsa, anwarow e tek tikas e fasi una gow e fan mok na tibou fuut are o, le Deo enggi tibi ta tura i.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus ka koso singi aregii, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una pari e kepmale ke Deo, le i ku tibi fuut fuu mil.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ma Nikodemus ka gatmo aregii, “Areini lea, gii kaltu kabuk matuk ku la fuut fuu mil? E tikin sak ini kaltu e tibi fasi una kaulek mil ilo bala e tinow, ma tinow ku fasus mil ini.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesus e war singi, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una kaulek ilo bala kepmale ke Deo le i ku tibi fuut fuu mil lo dan ma lo Tangwa Riis.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Sa pinumfow e kaltu e fafuutngeni e ta pinumfow. Safle sa Tangwa Riis e fafuutngeni e ta tangwa.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ou tibi kuufsak lo sunwar gii, ya ka sesngeni tifo, ‘Gam samusu fuut fuu mil.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kif e usi e salu tibom. O ongni e dungow, safle o ti parfat lo ini e puek ting iya, tam e la wiya. E buk su ngo ming aiya usi re tongge nano ri fuut fuu mil lo Tangwa.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ma Nikodimus ka gatmo, “Are legii fan mok gii riu fuut?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesus ka kos famila singi aregii, “O na titsa kere fan Israel ma areini gii o ka tibi pauti e fan mara mok gii?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ya peteng tikin tifo, kemem gongon lo sa kemeu parfat lo. Ma kemem sesuupuek ini e fan sa kemem sau pari, safle gam na tongge gii gam tibi bura una kepe fan warwar kemem sesuupuek ini.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ya sam gongon sing gam lo fan mok tinglo nal, ma gam tibi titinge, areini gii gam kamu titinge le ya ku gongon sing gam lo fan mok tinglo balambat?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 E tek tikas e sam la ulo balambat, safle Sikow tibom e Kaltu, i e puek tinglo balambat.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 E buk su ngo are Moses e akteni wiyat e sii e binga lo sun aen ine sungkalut ulo male mas. Aregii Sikow e Kaltu ri samusu akteni wiyat,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu kepe e ninliu bingne.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Le Deo e mel e singmat na fabur kia lo kiar na tongge tinglo nal, iya i ka tow e su tikii tingkat na Sikow usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu tibi met, safle riu kepe ninliu bingne.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Le Deo e tibi tuleni e Sikow ka sa la wagii lo nal una anganggon singre tongge tinglo nal, safle i e tuleni una faliungeri.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kaltu e titinge lo, i eu tibi ti ilo anganggon. Ma le kaltu ka tibi titinge lo, e sam ta i ilo anganggon, anwarow i e tibi titinge lo asow e tikii tingkat na Sikow e Deo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma anganggon eu ngo aregii, anten e sau puek wagii lo nal, safle tongge ri bura sak e anor iyat ine anten, anwarow ri ta tongge na tumtubiil.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tongge nano na tumtubiil ri guuluung sak ine anten. Ri tibi bura ini riu puek ilo anten, le ri soke ini sinsinangu ri eu puek na malal.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Sakle seri a, ri ka melmel ususi e sinang e tikin, riu puek ilo anten usi ini anten, eu fanangsi ini ri sam gow e fam faim keri lo rawas ke Deo.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Wimi ine mok gii, Yesus tura fan disaipel kia ri ka la ulo prowins Judia, ka la melmel tura ri uwa, ma ka gu tarawen ire tongge.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon ming e gugu tarawen ire tongge ulo male Ainon fatatu e male Salim. Tongge ri roprop puek usi una sa kepe amfagu wa, anwarow fan dan e fuun ulo male a.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Lo fam biing a Erot e tifik towfu e Jon ulo rerek.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Fa lo re fan disaipel ke Jon ri fatinge tura neng lo re fan Juda ini sese ninis lo amfagu ri samusu gow, usi ini ri ku fasi una nining lo Deo.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Wimi fan disaipel ri ka la use Jon ma ri ka la peteng tifi aregii, “Titsa, kaltu le ka ta tura o ulo galu lo dan Jodan, lewa o ka sesuupuek ine sunwar lo, kaltu a leii ka gugu tarawen ire tongge, ma ri ka tiin roprop usi.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jon ka koso singri aregii, “Le Deo ilo balambat ka tibi tow e ti mok tife tikas, kaltu a e tibi fasi una kepe ti mok.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Gam tibom gau fasi una sesuupuek ini ya sam war aregii, ‘E tibi ta ini yau gii Mesaiya, safle Deo e tule yau famu ini.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Le kaltu ka tili e fefin, fefin a e ta wok ke kaltu a. Ma fenngow e kaltu tinaule a eu titi ma ku ongongni e angkiimkiim a kaltu a, ma i eu fuunuf tikin ine fefeal lo biing e ongni e angkiimkiim a kaltu tinaule a. Aregii fefeal kiang tibom e fafonsi e balang.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ri samusu resngeni e asow e Yesus ma faporo e asang.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yesus, kaltu e puek ting uiyat, i e ta iyat i re tongge nano. Kaltu tinglo nal, i e ta tinglo nal, ma eu gongon ming lo fan mok tingga lo nal. Safle kaltu e puek tinglo balambat i e ta iyat i re tongge nano.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 I e sesuupuek ine fan mok e sau pari ma e sam ongni, safle e tek tikas eng kepe, ma ek bingfamti e fan warwar i e sesngeni.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kaltu a ka kepe e sinseng kia ma ka bingfamti e fanangsi ini kaltu a e titinge lo sunwar gii, ‘Deo e ta Deo una petpeteng tikin.’
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Anwarow Kaltu a Deo kabuk tuleni, i eu sesngeni e fan warwar ke Deo, le Deo e tow e Tangow kiruur tifi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamow e bura sak e Sikow, iya ka towfu e fan mara mok nano ilo limow.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Se a ka titinge lo Sikow, i eu kepe ninliu bingne, safle se a ka tibi a-uu lo Sikow, i eu tibi kepe ninliu bingne, anwarow balasak ke Deo eu ta ilo.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.