João 3
hrw (HRW) vs NTLH
1 E mel e neng e kaltu ri fotngi ini Nikodemus. I e ta neng lo fam Farasi, ma e ta kaltu bakir kere fan Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nikodemus e puek talo Yesus lo panambiing, ka sa war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini Deo e tule o are titsa, anwarow e tek tikas e fasi una gow e fan mok na tibou fuut are o, le Deo enggi tibi ta tura i.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesus ka koso singi aregii, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una pari e kepmale ke Deo, le i ku tibi fuut fuu mil.”
3 Jesus respondeu:
4 Ma Nikodemus ka gatmo aregii, “Areini lea, gii kaltu kabuk matuk ku la fuut fuu mil? E tikin sak ini kaltu e tibi fasi una kaulek mil ilo bala e tinow, ma tinow ku fasus mil ini.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesus e war singi, “Ya peteng tikin tifo, e tek tikas e fasi una kaulek ilo bala kepmale ke Deo le i ku tibi fuut fuu mil lo dan ma lo Tangwa Riis.
5 Jesus disse:
6 Sa pinumfow e kaltu e fafuutngeni e ta pinumfow. Safle sa Tangwa Riis e fafuutngeni e ta tangwa.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ou tibi kuufsak lo sunwar gii, ya ka sesngeni tifo, ‘Gam samusu fuut fuu mil.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kif e usi e salu tibom. O ongni e dungow, safle o ti parfat lo ini e puek ting iya, tam e la wiya. E buk su ngo ming aiya usi re tongge nano ri fuut fuu mil lo Tangwa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ma Nikodimus ka gatmo, “Are legii fan mok gii riu fuut?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesus ka kos famila singi aregii, “O na titsa kere fan Israel ma areini gii o ka tibi pauti e fan mara mok gii?
10 Jesus respondeu:
11 Ya peteng tikin tifo, kemem gongon lo sa kemeu parfat lo. Ma kemem sesuupuek ini e fan sa kemem sau pari, safle gam na tongge gii gam tibi bura una kepe fan warwar kemem sesuupuek ini.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ya sam gongon sing gam lo fan mok tinglo nal, ma gam tibi titinge, areini gii gam kamu titinge le ya ku gongon sing gam lo fan mok tinglo balambat?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 E tek tikas e sam la ulo balambat, safle Sikow tibom e Kaltu, i e puek tinglo balambat.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 E buk su ngo are Moses e akteni wiyat e sii e binga lo sun aen ine sungkalut ulo male mas. Aregii Sikow e Kaltu ri samusu akteni wiyat,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu kepe e ninliu bingne.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Le Deo e mel e singmat na fabur kia lo kiar na tongge tinglo nal, iya i ka tow e su tikii tingkat na Sikow usi ini tongge nano a ri ka titinge lo, riu tibi met, safle riu kepe ninliu bingne.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Le Deo e tibi tuleni e Sikow ka sa la wagii lo nal una anganggon singre tongge tinglo nal, safle i e tuleni una faliungeri.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kaltu e titinge lo, i eu tibi ti ilo anganggon. Ma le kaltu ka tibi titinge lo, e sam ta i ilo anganggon, anwarow i e tibi titinge lo asow e tikii tingkat na Sikow e Deo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ma anganggon eu ngo aregii, anten e sau puek wagii lo nal, safle tongge ri bura sak e anor iyat ine anten, anwarow ri ta tongge na tumtubiil.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tongge nano na tumtubiil ri guuluung sak ine anten. Ri tibi bura ini riu puek ilo anten, le ri soke ini sinsinangu ri eu puek na malal.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Sakle seri a, ri ka melmel ususi e sinang e tikin, riu puek ilo anten usi ini anten, eu fanangsi ini ri sam gow e fam faim keri lo rawas ke Deo.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Wimi ine mok gii, Yesus tura fan disaipel kia ri ka la ulo prowins Judia, ka la melmel tura ri uwa, ma ka gu tarawen ire tongge.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon ming e gugu tarawen ire tongge ulo male Ainon fatatu e male Salim. Tongge ri roprop puek usi una sa kepe amfagu wa, anwarow fan dan e fuun ulo male a.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Lo fam biing a Erot e tifik towfu e Jon ulo rerek.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Fa lo re fan disaipel ke Jon ri fatinge tura neng lo re fan Juda ini sese ninis lo amfagu ri samusu gow, usi ini ri ku fasi una nining lo Deo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wimi fan disaipel ri ka la use Jon ma ri ka la peteng tifi aregii, “Titsa, kaltu le ka ta tura o ulo galu lo dan Jodan, lewa o ka sesuupuek ine sunwar lo, kaltu a leii ka gugu tarawen ire tongge, ma ri ka tiin roprop usi.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon ka koso singri aregii, “Le Deo ilo balambat ka tibi tow e ti mok tife tikas, kaltu a e tibi fasi una kepe ti mok.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Gam tibom gau fasi una sesuupuek ini ya sam war aregii, ‘E tibi ta ini yau gii Mesaiya, safle Deo e tule yau famu ini.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Le kaltu ka tili e fefin, fefin a e ta wok ke kaltu a. Ma fenngow e kaltu tinaule a eu titi ma ku ongongni e angkiimkiim a kaltu a, ma i eu fuunuf tikin ine fefeal lo biing e ongni e angkiimkiim a kaltu tinaule a. Aregii fefeal kiang tibom e fafonsi e balang.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ri samusu resngeni e asow e Yesus ma faporo e asang.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Yesus, kaltu e puek ting uiyat, i e ta iyat i re tongge nano. Kaltu tinglo nal, i e ta tinglo nal, ma eu gongon ming lo fan mok tingga lo nal. Safle kaltu e puek tinglo balambat i e ta iyat i re tongge nano.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 I e sesuupuek ine fan mok e sau pari ma e sam ongni, safle e tek tikas eng kepe, ma ek bingfamti e fan warwar i e sesngeni.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kaltu a ka kepe e sinseng kia ma ka bingfamti e fanangsi ini kaltu a e titinge lo sunwar gii, ‘Deo e ta Deo una petpeteng tikin.’
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Anwarow Kaltu a Deo kabuk tuleni, i eu sesngeni e fan warwar ke Deo, le Deo e tow e Tangow kiruur tifi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tamow e bura sak e Sikow, iya ka towfu e fan mara mok nano ilo limow.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Se a ka titinge lo Sikow, i eu kepe ninliu bingne, safle se a ka tibi a-uu lo Sikow, i eu tibi kepe ninliu bingne, anwarow balasak ke Deo eu ta ilo.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.