João 2

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo biing baba e tuul, e mel e antinaule una Kena, ulo prowins Galili. Tinow e Yesus, i e ta ulo en a,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ma Yesus tura fan disaipel kia ming, ri tau iri una la wilo en na tinaule a.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma biing waen e rop, tinow e Yesus ka war singi, “Waen e sam rop ma e sam tek ti waen keri.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ma Yesus ka koso, “Tiduung, areini o ka sa peteng tif yau ine fan mok a? Biing kiang e tifik puek.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Wimi tinow ka war singre tongge na mus aregii, “Le i ku peteng tif gam ine sese mok, gam usu usi aregii i ku peteng.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 E mel e baba on na sospen una utut dan, una gu ri, ri ku kalkaliis, are lo ninis kere fan Juda ma ri binga lo fatfat. Tiikii neng, tikii neng lo ri e bakir ka fasi una kepe e u e sangful, tam e tuul e sangful na galen na dan.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kala Yesus ka war singre tongge na mus,“Gam ut dan talo bala fan sospen a.”|src="2. John 2.7 GS.tif" size="col" ref="2:7" “Gam ut dan talo bala fan sospen a.” Ma tongge na mus ri ka utfi e fan sospen a ka la fuunuf.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Wimi i ka peteng tifri, “Gii, gam utfi e ti ponon dan, ma gam ku kepe, gam ku la tow tife efefe lo en na tinaule.” Ri ka gow aregii i ka peteng.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ma efefe lo inen na tinaule a, ka inim tumsi e dan, e sam ikis ka la ta waen. I e tibi parfat lo waen a ini e la ting iya, safle tongge na mus a, ri ka utfi e dan, ri tibom ri parfat. Wimi efefe lo inen a, ka tau ine kaltu na tinaule.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ma i ka war singi, “Tongge ri fafafen ine konona waen famu, ma wimi ine tongge iri ilo en, ri sam in fuunfuun, ri kamu fafen ine waen e tibi kausi a. Safle o, o bingfamti e konona waen ka la muut gii.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 I gii e mok baba tikii na tibou fuut, Yesus e gow una Kena ina Galili. I e fabeku e finaswen kia, ma fan disaipel kia ri ka titinge lo.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Wimi ine en a, Yesus tura tinow, ma tanga tualik, ma fan disaipel kia ri matet tingna Kena, ka la una Kapenaum. Ri ka la melmel wa, lo tanga biing.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 E sau fatat e biing kere fan Juda una gow e Biing Bakir na Kepsiliwi, iya Yesus ka la una Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma Yesus ka pare tongge ri umumat ine fam buuluumakau, fan sipsip ma fam bal ma fa lo re tongge a, ri kiiskiis ulo fan teibel ri ka fafapiiliis ine fan mani ulo bala balo lo Felun Nining Bakir.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yesus ka kepe amfinau ka gow e an napnapis lo ma ka fesel suu iri nano kosnge Felun Nining Bakir, tiim tura fam buuluumakau ma fan sipsip keri. Ma i ka ikis ufufu lala e fan teibel kere tongge na fafapiiliis ine fan mani ma ka sabel fafalek ine fan mani keri.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ma ka war singre tongge na umumat fam bal, “Suu tura fam bal a ting wagii!“E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”|src="3b. John 2.16 GS.tif" size="span" ref="2:16" E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ma fan disaipel kia ri sagif famila ini Sunwar Pepe e peteng aregii, “Balang use keu fel, Deo, eu tow e singmat na mafet tif yau.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ma tongge lamlam kere fan Juda ri ka sa gatom rawas ini, “Sese ti mok na tibou fuut, o fasi una fanas kemem ini, una fanangsi ini o mel e miam singe Deo, una gow e mara mok gii?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gau paekufu e Felun Nining Bakir gii, ma ya ku feti mil, ilo bala e su tuul e biing.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ma fan Juda ri ka koso singi, “Felun Nining Bakir gii, tongge ri musngeni lo e fet e sangful ma e on na matamfaim, ma gii, o ka peteng ini ou feti mil ilo bala e su tuul e biing?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Safle Felun Nining Bakir gii Yesus ka warwar lo, e ta pinumfow tibom.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Wimi ine Yesus e sau matet mil kosnge minet, fan disaipel kia ri ka sagif famila e sunwar i e sau peteng ini ma ri ka titinge lo Sunwar Pepe ma fan sa Yesus e sam war ini.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Lo biing Yesus e ta una Jerusalem, ulo Biing Bakir na Kepsiliwi, i e gow e fan mok na tibou fuut. Tongge fuunfuun, ri ka pari ma ri ka titinge lo asow.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Sakle Yesus e tibi titinge lo ri, anwarow i e parfat lo balbalri.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 E tek tikas e fasi una sesuupuek ine melmel ke tikii neng, tikii neng lo re tongge tifi, anwarow i tibom e parfat lo sa e ta ilo balbalre tongge nano.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.