João 2

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo biing baba e tuul, e mel e antinaule una Kena, ulo prowins Galili. Tinow e Yesus, i e ta ulo en a,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ma Yesus tura fan disaipel kia ming, ri tau iri una la wilo en na tinaule a.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ma biing waen e rop, tinow e Yesus ka war singi, “Waen e sam rop ma e sam tek ti waen keri.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ma Yesus ka koso, “Tiduung, areini o ka sa peteng tif yau ine fan mok a? Biing kiang e tifik puek.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Wimi tinow ka war singre tongge na mus aregii, “Le i ku peteng tif gam ine sese mok, gam usu usi aregii i ku peteng.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 E mel e baba on na sospen una utut dan, una gu ri, ri ku kalkaliis, are lo ninis kere fan Juda ma ri binga lo fatfat. Tiikii neng, tikii neng lo ri e bakir ka fasi una kepe e u e sangful, tam e tuul e sangful na galen na dan.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Kala Yesus ka war singre tongge na mus,“Gam ut dan talo bala fan sospen a.”|src="2. John 2.7 GS.tif" size="col" ref="2:7" “Gam ut dan talo bala fan sospen a.” Ma tongge na mus ri ka utfi e fan sospen a ka la fuunuf.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Wimi i ka peteng tifri, “Gii, gam utfi e ti ponon dan, ma gam ku kepe, gam ku la tow tife efefe lo en na tinaule.” Ri ka gow aregii i ka peteng.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ma efefe lo inen na tinaule a, ka inim tumsi e dan, e sam ikis ka la ta waen. I e tibi parfat lo waen a ini e la ting iya, safle tongge na mus a, ri ka utfi e dan, ri tibom ri parfat. Wimi efefe lo inen a, ka tau ine kaltu na tinaule.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Ma i ka war singi, “Tongge ri fafafen ine konona waen famu, ma wimi ine tongge iri ilo en, ri sam in fuunfuun, ri kamu fafen ine waen e tibi kausi a. Safle o, o bingfamti e konona waen ka la muut gii.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 I gii e mok baba tikii na tibou fuut, Yesus e gow una Kena ina Galili. I e fabeku e finaswen kia, ma fan disaipel kia ri ka titinge lo.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wimi ine en a, Yesus tura tinow, ma tanga tualik, ma fan disaipel kia ri matet tingna Kena, ka la una Kapenaum. Ri ka la melmel wa, lo tanga biing.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 E sau fatat e biing kere fan Juda una gow e Biing Bakir na Kepsiliwi, iya Yesus ka la una Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ma Yesus ka pare tongge ri umumat ine fam buuluumakau, fan sipsip ma fam bal ma fa lo re tongge a, ri kiiskiis ulo fan teibel ri ka fafapiiliis ine fan mani ulo bala balo lo Felun Nining Bakir.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yesus ka kepe amfinau ka gow e an napnapis lo ma ka fesel suu iri nano kosnge Felun Nining Bakir, tiim tura fam buuluumakau ma fan sipsip keri. Ma i ka ikis ufufu lala e fan teibel kere tongge na fafapiiliis ine fan mani ma ka sabel fafalek ine fan mani keri.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ma ka war singre tongge na umumat fam bal, “Suu tura fam bal a ting wagii!“E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”|src="3b. John 2.16 GS.tif" size="span" ref="2:16" E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ma fan disaipel kia ri sagif famila ini Sunwar Pepe e peteng aregii, “Balang use keu fel, Deo, eu tow e singmat na mafet tif yau.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ma tongge lamlam kere fan Juda ri ka sa gatom rawas ini, “Sese ti mok na tibou fuut, o fasi una fanas kemem ini, una fanangsi ini o mel e miam singe Deo, una gow e mara mok gii?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gau paekufu e Felun Nining Bakir gii, ma ya ku feti mil, ilo bala e su tuul e biing.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ma fan Juda ri ka koso singi, “Felun Nining Bakir gii, tongge ri musngeni lo e fet e sangful ma e on na matamfaim, ma gii, o ka peteng ini ou feti mil ilo bala e su tuul e biing?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Safle Felun Nining Bakir gii Yesus ka warwar lo, e ta pinumfow tibom.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Wimi ine Yesus e sau matet mil kosnge minet, fan disaipel kia ri ka sagif famila e sunwar i e sau peteng ini ma ri ka titinge lo Sunwar Pepe ma fan sa Yesus e sam war ini.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Lo biing Yesus e ta una Jerusalem, ulo Biing Bakir na Kepsiliwi, i e gow e fan mok na tibou fuut. Tongge fuunfuun, ri ka pari ma ri ka titinge lo asow.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Sakle Yesus e tibi titinge lo ri, anwarow i e parfat lo balbalri.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 E tek tikas e fasi una sesuupuek ine melmel ke tikii neng, tikii neng lo re tongge tifi, anwarow i tibom e parfat lo sa e ta ilo balbalre tongge nano.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.