João 2

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo biing baba e tuul, e mel e antinaule una Kena, ulo prowins Galili. Tinow e Yesus, i e ta ulo en a,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ma Yesus tura fan disaipel kia ming, ri tau iri una la wilo en na tinaule a.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ma biing waen e rop, tinow e Yesus ka war singi, “Waen e sam rop ma e sam tek ti waen keri.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ma Yesus ka koso, “Tiduung, areini o ka sa peteng tif yau ine fan mok a? Biing kiang e tifik puek.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Wimi tinow ka war singre tongge na mus aregii, “Le i ku peteng tif gam ine sese mok, gam usu usi aregii i ku peteng.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 E mel e baba on na sospen una utut dan, una gu ri, ri ku kalkaliis, are lo ninis kere fan Juda ma ri binga lo fatfat. Tiikii neng, tikii neng lo ri e bakir ka fasi una kepe e u e sangful, tam e tuul e sangful na galen na dan.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Kala Yesus ka war singre tongge na mus,“Gam ut dan talo bala fan sospen a.”|src="2. John 2.7 GS.tif" size="col" ref="2:7" “Gam ut dan talo bala fan sospen a.” Ma tongge na mus ri ka utfi e fan sospen a ka la fuunuf.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Wimi i ka peteng tifri, “Gii, gam utfi e ti ponon dan, ma gam ku kepe, gam ku la tow tife efefe lo en na tinaule.” Ri ka gow aregii i ka peteng.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ma efefe lo inen na tinaule a, ka inim tumsi e dan, e sam ikis ka la ta waen. I e tibi parfat lo waen a ini e la ting iya, safle tongge na mus a, ri ka utfi e dan, ri tibom ri parfat. Wimi efefe lo inen a, ka tau ine kaltu na tinaule.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ma i ka war singi, “Tongge ri fafafen ine konona waen famu, ma wimi ine tongge iri ilo en, ri sam in fuunfuun, ri kamu fafen ine waen e tibi kausi a. Safle o, o bingfamti e konona waen ka la muut gii.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 I gii e mok baba tikii na tibou fuut, Yesus e gow una Kena ina Galili. I e fabeku e finaswen kia, ma fan disaipel kia ri ka titinge lo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wimi ine en a, Yesus tura tinow, ma tanga tualik, ma fan disaipel kia ri matet tingna Kena, ka la una Kapenaum. Ri ka la melmel wa, lo tanga biing.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 E sau fatat e biing kere fan Juda una gow e Biing Bakir na Kepsiliwi, iya Yesus ka la una Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma Yesus ka pare tongge ri umumat ine fam buuluumakau, fan sipsip ma fam bal ma fa lo re tongge a, ri kiiskiis ulo fan teibel ri ka fafapiiliis ine fan mani ulo bala balo lo Felun Nining Bakir.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yesus ka kepe amfinau ka gow e an napnapis lo ma ka fesel suu iri nano kosnge Felun Nining Bakir, tiim tura fam buuluumakau ma fan sipsip keri. Ma i ka ikis ufufu lala e fan teibel kere tongge na fafapiiliis ine fan mani ma ka sabel fafalek ine fan mani keri.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ma ka war singre tongge na umumat fam bal, “Suu tura fam bal a ting wagii!“E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”|src="3b. John 2.16 GS.tif" size="span" ref="2:16" E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ma fan disaipel kia ri sagif famila ini Sunwar Pepe e peteng aregii, “Balang use keu fel, Deo, eu tow e singmat na mafet tif yau.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ma tongge lamlam kere fan Juda ri ka sa gatom rawas ini, “Sese ti mok na tibou fuut, o fasi una fanas kemem ini, una fanangsi ini o mel e miam singe Deo, una gow e mara mok gii?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gau paekufu e Felun Nining Bakir gii, ma ya ku feti mil, ilo bala e su tuul e biing.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ma fan Juda ri ka koso singi, “Felun Nining Bakir gii, tongge ri musngeni lo e fet e sangful ma e on na matamfaim, ma gii, o ka peteng ini ou feti mil ilo bala e su tuul e biing?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Safle Felun Nining Bakir gii Yesus ka warwar lo, e ta pinumfow tibom.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Wimi ine Yesus e sau matet mil kosnge minet, fan disaipel kia ri ka sagif famila e sunwar i e sau peteng ini ma ri ka titinge lo Sunwar Pepe ma fan sa Yesus e sam war ini.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Lo biing Yesus e ta una Jerusalem, ulo Biing Bakir na Kepsiliwi, i e gow e fan mok na tibou fuut. Tongge fuunfuun, ri ka pari ma ri ka titinge lo asow.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Sakle Yesus e tibi titinge lo ri, anwarow i e parfat lo balbalri.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 E tek tikas e fasi una sesuupuek ine melmel ke tikii neng, tikii neng lo re tongge tifi, anwarow i tibom e parfat lo sa e ta ilo balbalre tongge nano.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.