João 2
hrw (HRW) vs NTLH
1 Lo biing baba e tuul, e mel e antinaule una Kena, ulo prowins Galili. Tinow e Yesus, i e ta ulo en a,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ma Yesus tura fan disaipel kia ming, ri tau iri una la wilo en na tinaule a.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ma biing waen e rop, tinow e Yesus ka war singi, “Waen e sam rop ma e sam tek ti waen keri.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ma Yesus ka koso, “Tiduung, areini o ka sa peteng tif yau ine fan mok a? Biing kiang e tifik puek.”
4 Jesus respondeu:
5 Wimi tinow ka war singre tongge na mus aregii, “Le i ku peteng tif gam ine sese mok, gam usu usi aregii i ku peteng.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 E mel e baba on na sospen una utut dan, una gu ri, ri ku kalkaliis, are lo ninis kere fan Juda ma ri binga lo fatfat. Tiikii neng, tikii neng lo ri e bakir ka fasi una kepe e u e sangful, tam e tuul e sangful na galen na dan.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Kala Yesus ka war singre tongge na mus,“Gam ut dan talo bala fan sospen a.”|src="2. John 2.7 GS.tif" size="col" ref="2:7" “Gam ut dan talo bala fan sospen a.” Ma tongge na mus ri ka utfi e fan sospen a ka la fuunuf.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Wimi i ka peteng tifri, “Gii, gam utfi e ti ponon dan, ma gam ku kepe, gam ku la tow tife efefe lo en na tinaule.” Ri ka gow aregii i ka peteng.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ma efefe lo inen na tinaule a, ka inim tumsi e dan, e sam ikis ka la ta waen. I e tibi parfat lo waen a ini e la ting iya, safle tongge na mus a, ri ka utfi e dan, ri tibom ri parfat. Wimi efefe lo inen a, ka tau ine kaltu na tinaule.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Ma i ka war singi, “Tongge ri fafafen ine konona waen famu, ma wimi ine tongge iri ilo en, ri sam in fuunfuun, ri kamu fafen ine waen e tibi kausi a. Safle o, o bingfamti e konona waen ka la muut gii.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 I gii e mok baba tikii na tibou fuut, Yesus e gow una Kena ina Galili. I e fabeku e finaswen kia, ma fan disaipel kia ri ka titinge lo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Wimi ine en a, Yesus tura tinow, ma tanga tualik, ma fan disaipel kia ri matet tingna Kena, ka la una Kapenaum. Ri ka la melmel wa, lo tanga biing.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 E sau fatat e biing kere fan Juda una gow e Biing Bakir na Kepsiliwi, iya Yesus ka la una Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ma Yesus ka pare tongge ri umumat ine fam buuluumakau, fan sipsip ma fam bal ma fa lo re tongge a, ri kiiskiis ulo fan teibel ri ka fafapiiliis ine fan mani ulo bala balo lo Felun Nining Bakir.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yesus ka kepe amfinau ka gow e an napnapis lo ma ka fesel suu iri nano kosnge Felun Nining Bakir, tiim tura fam buuluumakau ma fan sipsip keri. Ma i ka ikis ufufu lala e fan teibel kere tongge na fafapiiliis ine fan mani ma ka sabel fafalek ine fan mani keri.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ma ka war singre tongge na umumat fam bal, “Suu tura fam bal a ting wagii!“E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”|src="3b. John 2.16 GS.tif" size="span" ref="2:16" E tamu gam ka gow e fel ke Tabuung, are fel na umumat?”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ma fan disaipel kia ri sagif famila ini Sunwar Pepe e peteng aregii, “Balang use keu fel, Deo, eu tow e singmat na mafet tif yau.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ma tongge lamlam kere fan Juda ri ka sa gatom rawas ini, “Sese ti mok na tibou fuut, o fasi una fanas kemem ini, una fanangsi ini o mel e miam singe Deo, una gow e mara mok gii?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gau paekufu e Felun Nining Bakir gii, ma ya ku feti mil, ilo bala e su tuul e biing.”
19 Jesus respondeu:
20 Ma fan Juda ri ka koso singi, “Felun Nining Bakir gii, tongge ri musngeni lo e fet e sangful ma e on na matamfaim, ma gii, o ka peteng ini ou feti mil ilo bala e su tuul e biing?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Safle Felun Nining Bakir gii Yesus ka warwar lo, e ta pinumfow tibom.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Wimi ine Yesus e sau matet mil kosnge minet, fan disaipel kia ri ka sagif famila e sunwar i e sau peteng ini ma ri ka titinge lo Sunwar Pepe ma fan sa Yesus e sam war ini.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Lo biing Yesus e ta una Jerusalem, ulo Biing Bakir na Kepsiliwi, i e gow e fan mok na tibou fuut. Tongge fuunfuun, ri ka pari ma ri ka titinge lo asow.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Sakle Yesus e tibi titinge lo ri, anwarow i e parfat lo balbalri.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 E tek tikas e fasi una sesuupuek ine melmel ke tikii neng, tikii neng lo re tongge tifi, anwarow i tibom e parfat lo sa e ta ilo balbalre tongge nano.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.