João 21

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wimi ine fan mok gii Yesus e fanangsi i tibou mil tifre fan disaipel kia, ulo anisow e salat Taiberias, ma e fuut aregii.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomas (ri fotngi ini Didimus,) Nataniel tingna Kena ina Galili, ma un sikow e Sebedi, ma uneng ming lo re fan disaipel, ri melmel tiim.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Pita e war aregii, “Ya bala la tunii.” Ma ri ka peteng tifi, “Kemeu ming kem u la nami o.” Ri ka la ma ri ka kau ulo bala buut. Sakle lo panambiing a ri tibi kepe ti fis.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Lo biingbiing e mok sak, Yesus e titi una kiin, sakle fan disaipel ri tibi ilmi ini Yesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Wimi Yesus ka war singri, “Tanga fenfenngong, gam tibi kep ti tom fis?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ma i kau peteng tifri, “Gam u bas ine ubiin kemi ilo galu miil lo buut, usi gam u tangen.” Ri ka baspu mil ine ubiin a, biing ri am tatfe kanek ini, ri ka telpane ini, anwarow ubiin e fuunuf tikin ine fam fis.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Wimi neng lo re fan disaipel gii Yesus ka bura tibom ka peteng tife Pita, “Taufi le lei.” Saimon Pita e kepufu e kolos kia famu usi i e faim tuntun. Ma biing e ongni i e peteng ini, “Taufi le lei,”, Saimon e diidiit ine kolos kia ma ka of ulo bala dan.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Sakle fa lo re fan disaipel ri ming ulo buut, ri ka tatfeni e ubiin a, e fuunuf ine fam fis, usi e tibi ta ri u tapak, e su ngo areini tikii atis na mita kosnge angkiin.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ri kabuk la masa una kiin ma ri ka pari e bungen e sam la mangen ine fis ulo ma beret ming.Ri kabuk la masa una kiin ma ri ka pari e bungen e sam la mangen ine fis ulo ma beret ming.|src="06 Jon 21v9.tif" size="span" ref="21:9"
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesus ka war singri, “Kepe wagii ti ton neng lo re fam fis a gam ka kepe lo ubiin.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Saimon Pita e la kau ulo buut ma ka tatfe masa ine ubiin ine fan fis lamlam sak ulo, e ta tikii atis ma e lim e sangful ma e tuul. Ubiin e fuunuf ine fam fis lamlam sakle e tibi rages.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Wimi Yesus ka peteng tifri aregii, “Gam kasa gam ku sa en.” Sakle e tek tikas lo re fan disaipel ek mel e rawas ma sangsang una gatmo ini, “O se?” Ri sau parfat ini Taufi.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesus e la ka kepe e beret ka tow tifri, ma kam kepe fis ka tow ming tifri.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Biing gii, e ta biing baba e tuul Yesus e fespuek talo re fan disaipel, wimi ini e matet mil kosnge minet.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Biing ri en tikii, Yesus e war singe Saimon Pita, “Saimon sikow e Jon, areini, o bur yau sak iyat ire tongge gii ri ka bur yau?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesus e war ming singi, “Saimon, sikow e Jon, o bur yau tikin?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesus e gatmo baba e tuul, “Saimon, sikow e Jon, areini o bur yau?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ya peteng tikin tifo, biing o guam uwa, o bom los lo kem kolos, ma o ka la ulo mok o bur la wilo. Sakle biing o kabuk matuk omu sangau ine unlimam ma neng e mu faloski o ine kem kolos, ma ri kamu un o wilo male o tibi bura ini ou la wilo.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesus e war ine sunwar gii una fanangsi ini Pita eu met ine sese matan minet una resngeni e asow e Deo. Wimi kam war singi, “Mi nami yau.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pita e giliiu mil ma ka pari e neng lo re fan disaipel, neng a Yesus ka bura sak, e mi nami ru. (I e neng lewa ka por sekit usi e Yesus lo biing ri en tiim lo efef, ma ka war, “Taufi, se gii ka bala solamuf o?”)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Biing Pita e pari, ka gatmo e Yesus, “Areini lo kaltu gii?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesus ka koso aregii, “Le ya ku bura ini eu liuliu ku muut lo yau mil, ya sang ini e tibi ta mok kiam. O samusu mi nami yau.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Fan warwar fofoes e sam la falek tifre fatfatualik ini disaipel gii eu tibi met, anwarow fa lo re fan disaipel ri tibi ten lo sunwar gii. Sakle Yesus e tibi peteng aiya ini i eu tibi met, e tam. I e peteng aregii, “Le ya ka bura ini eu liuliu ku muut lo biing yau mil, ya sang ini e tibi ta mok kiam.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Disaipel gii e sesngeni e fan mok gii ma i e siit famti. Kiar parfat ini fan mok e fabeku e tikin sak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ma ming Yesus e gow e mara mok fuunfuun. Sakle ring gi siit famti ri nano, ya sang ini enggi tek ti sol gii lo nal salu e fam buk ring gi siisiit.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.