João 21
hrw (HRW) vs ACF
1 Wimi ine fan mok gii Yesus e fanangsi i tibou mil tifre fan disaipel kia, ulo anisow e salat Taiberias, ma e fuut aregii.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita, Tomas (ri fotngi ini Didimus,) Nataniel tingna Kena ina Galili, ma un sikow e Sebedi, ma uneng ming lo re fan disaipel, ri melmel tiim.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita e war aregii, “Ya bala la tunii.” Ma ri ka peteng tifi, “Kemeu ming kem u la nami o.” Ri ka la ma ri ka kau ulo bala buut. Sakle lo panambiing a ri tibi kepe ti fis.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Lo biingbiing e mok sak, Yesus e titi una kiin, sakle fan disaipel ri tibi ilmi ini Yesus.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Wimi Yesus ka war singri, “Tanga fenfenngong, gam tibi kep ti tom fis?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ma i kau peteng tifri, “Gam u bas ine ubiin kemi ilo galu miil lo buut, usi gam u tangen.” Ri ka baspu mil ine ubiin a, biing ri am tatfe kanek ini, ri ka telpane ini, anwarow ubiin e fuunuf tikin ine fam fis.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Wimi neng lo re fan disaipel gii Yesus ka bura tibom ka peteng tife Pita, “Taufi le lei.” Saimon Pita e kepufu e kolos kia famu usi i e faim tuntun. Ma biing e ongni i e peteng ini, “Taufi le lei,”, Saimon e diidiit ine kolos kia ma ka of ulo bala dan.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Sakle fa lo re fan disaipel ri ming ulo buut, ri ka tatfeni e ubiin a, e fuunuf ine fam fis, usi e tibi ta ri u tapak, e su ngo areini tikii atis na mita kosnge angkiin.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ri kabuk la masa una kiin ma ri ka pari e bungen e sam la mangen ine fis ulo ma beret ming.Ri kabuk la masa una kiin ma ri ka pari e bungen e sam la mangen ine fis ulo ma beret ming.|src="06 Jon 21v9.tif" size="span" ref="21:9"
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesus ka war singri, “Kepe wagii ti ton neng lo re fam fis a gam ka kepe lo ubiin.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita e la kau ulo buut ma ka tatfe masa ine ubiin ine fan fis lamlam sak ulo, e ta tikii atis ma e lim e sangful ma e tuul. Ubiin e fuunuf ine fam fis lamlam sakle e tibi rages.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Wimi Yesus ka peteng tifri aregii, “Gam kasa gam ku sa en.” Sakle e tek tikas lo re fan disaipel ek mel e rawas ma sangsang una gatmo ini, “O se?” Ri sau parfat ini Taufi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesus e la ka kepe e beret ka tow tifri, ma kam kepe fis ka tow ming tifri.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Biing gii, e ta biing baba e tuul Yesus e fespuek talo re fan disaipel, wimi ini e matet mil kosnge minet.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Biing ri en tikii, Yesus e war singe Saimon Pita, “Saimon sikow e Jon, areini, o bur yau sak iyat ire tongge gii ri ka bur yau?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesus e war ming singi, “Saimon, sikow e Jon, o bur yau tikin?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesus e gatmo baba e tuul, “Saimon, sikow e Jon, areini o bur yau?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya peteng tikin tifo, biing o guam uwa, o bom los lo kem kolos, ma o ka la ulo mok o bur la wilo. Sakle biing o kabuk matuk omu sangau ine unlimam ma neng e mu faloski o ine kem kolos, ma ri kamu un o wilo male o tibi bura ini ou la wilo.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesus e war ine sunwar gii una fanangsi ini Pita eu met ine sese matan minet una resngeni e asow e Deo. Wimi kam war singi, “Mi nami yau.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita e giliiu mil ma ka pari e neng lo re fan disaipel, neng a Yesus ka bura sak, e mi nami ru. (I e neng lewa ka por sekit usi e Yesus lo biing ri en tiim lo efef, ma ka war, “Taufi, se gii ka bala solamuf o?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Biing Pita e pari, ka gatmo e Yesus, “Areini lo kaltu gii?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus ka koso aregii, “Le ya ku bura ini eu liuliu ku muut lo yau mil, ya sang ini e tibi ta mok kiam. O samusu mi nami yau.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Fan warwar fofoes e sam la falek tifre fatfatualik ini disaipel gii eu tibi met, anwarow fa lo re fan disaipel ri tibi ten lo sunwar gii. Sakle Yesus e tibi peteng aiya ini i eu tibi met, e tam. I e peteng aregii, “Le ya ka bura ini eu liuliu ku muut lo biing yau mil, ya sang ini e tibi ta mok kiam.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Disaipel gii e sesngeni e fan mok gii ma i e siit famti. Kiar parfat ini fan mok e fabeku e tikin sak.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma ming Yesus e gow e mara mok fuunfuun. Sakle ring gi siit famti ri nano, ya sang ini enggi tek ti sol gii lo nal salu e fam buk ring gi siisiit.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.