João 21
hrw (HRW) vs ARA
1 Wimi ine fan mok gii Yesus e fanangsi i tibou mil tifre fan disaipel kia, ulo anisow e salat Taiberias, ma e fuut aregii.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, Tomas (ri fotngi ini Didimus,) Nataniel tingna Kena ina Galili, ma un sikow e Sebedi, ma uneng ming lo re fan disaipel, ri melmel tiim.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita e war aregii, “Ya bala la tunii.” Ma ri ka peteng tifi, “Kemeu ming kem u la nami o.” Ri ka la ma ri ka kau ulo bala buut. Sakle lo panambiing a ri tibi kepe ti fis.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Lo biingbiing e mok sak, Yesus e titi una kiin, sakle fan disaipel ri tibi ilmi ini Yesus.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Wimi Yesus ka war singri, “Tanga fenfenngong, gam tibi kep ti tom fis?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ma i kau peteng tifri, “Gam u bas ine ubiin kemi ilo galu miil lo buut, usi gam u tangen.” Ri ka baspu mil ine ubiin a, biing ri am tatfe kanek ini, ri ka telpane ini, anwarow ubiin e fuunuf tikin ine fam fis.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Wimi neng lo re fan disaipel gii Yesus ka bura tibom ka peteng tife Pita, “Taufi le lei.” Saimon Pita e kepufu e kolos kia famu usi i e faim tuntun. Ma biing e ongni i e peteng ini, “Taufi le lei,”, Saimon e diidiit ine kolos kia ma ka of ulo bala dan.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Sakle fa lo re fan disaipel ri ming ulo buut, ri ka tatfeni e ubiin a, e fuunuf ine fam fis, usi e tibi ta ri u tapak, e su ngo areini tikii atis na mita kosnge angkiin.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ri kabuk la masa una kiin ma ri ka pari e bungen e sam la mangen ine fis ulo ma beret ming.Ri kabuk la masa una kiin ma ri ka pari e bungen e sam la mangen ine fis ulo ma beret ming.|src="06 Jon 21v9.tif" size="span" ref="21:9"
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesus ka war singri, “Kepe wagii ti ton neng lo re fam fis a gam ka kepe lo ubiin.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimon Pita e la kau ulo buut ma ka tatfe masa ine ubiin ine fan fis lamlam sak ulo, e ta tikii atis ma e lim e sangful ma e tuul. Ubiin e fuunuf ine fam fis lamlam sakle e tibi rages.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Wimi Yesus ka peteng tifri aregii, “Gam kasa gam ku sa en.” Sakle e tek tikas lo re fan disaipel ek mel e rawas ma sangsang una gatmo ini, “O se?” Ri sau parfat ini Taufi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus e la ka kepe e beret ka tow tifri, ma kam kepe fis ka tow ming tifri.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Biing gii, e ta biing baba e tuul Yesus e fespuek talo re fan disaipel, wimi ini e matet mil kosnge minet.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Biing ri en tikii, Yesus e war singe Saimon Pita, “Saimon sikow e Jon, areini, o bur yau sak iyat ire tongge gii ri ka bur yau?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesus e war ming singi, “Saimon, sikow e Jon, o bur yau tikin?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesus e gatmo baba e tuul, “Saimon, sikow e Jon, areini o bur yau?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya peteng tikin tifo, biing o guam uwa, o bom los lo kem kolos, ma o ka la ulo mok o bur la wilo. Sakle biing o kabuk matuk omu sangau ine unlimam ma neng e mu faloski o ine kem kolos, ma ri kamu un o wilo male o tibi bura ini ou la wilo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus e war ine sunwar gii una fanangsi ini Pita eu met ine sese matan minet una resngeni e asow e Deo. Wimi kam war singi, “Mi nami yau.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita e giliiu mil ma ka pari e neng lo re fan disaipel, neng a Yesus ka bura sak, e mi nami ru. (I e neng lewa ka por sekit usi e Yesus lo biing ri en tiim lo efef, ma ka war, “Taufi, se gii ka bala solamuf o?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Biing Pita e pari, ka gatmo e Yesus, “Areini lo kaltu gii?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus ka koso aregii, “Le ya ku bura ini eu liuliu ku muut lo yau mil, ya sang ini e tibi ta mok kiam. O samusu mi nami yau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Fan warwar fofoes e sam la falek tifre fatfatualik ini disaipel gii eu tibi met, anwarow fa lo re fan disaipel ri tibi ten lo sunwar gii. Sakle Yesus e tibi peteng aiya ini i eu tibi met, e tam. I e peteng aregii, “Le ya ka bura ini eu liuliu ku muut lo biing yau mil, ya sang ini e tibi ta mok kiam.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Disaipel gii e sesngeni e fan mok gii ma i e siit famti. Kiar parfat ini fan mok e fabeku e tikin sak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma ming Yesus e gow e mara mok fuunfuun. Sakle ring gi siit famti ri nano, ya sang ini enggi tek ti sol gii lo nal salu e fam buk ring gi siisiit.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.